论文部分内容阅读
【摘要】为保证更好的融合世界全球化发展的大潮,中国需要与周边国家以及世界各国都保持良好的交流和沟通,其中中日两国之间的新闻讯息交流就是十分重要的桥梁。但由于中日两国在语言文化上存在较大的差异性,所以需要通过合理的翻译来更好的实现中日两国之间新闻信息的传播。为了减少翻译后新闻与原语言之间语义的差异,就需要选择更为科学和合理的翻译技巧。本文旨在叙述转喻理论在汉日新闻翻译中的合理应用,如何使用转喻理论来减少汉日新闻翻译中语义表达的差异性。
【关键词】转喻理论;汉日新闻;翻译;应用
【作者简介】杨菁,黔南民族师范学院。
在鱼龙混藏的信息化社会,各类信息传播参差不齐,混淆人们的视听,而新闻作为一种权威性强、严谨度高并且被广大受众所能普遍接受的信息载体,通过相互之间的新闻资讯的传播与交流,中日两国可以更进一步的了解到双方的诉求,加深两国之间共同的发展机制,因此汉日新闻翻译显得尤为重要。在进行汉译日或者日译汉的过程中,除了信息之外,更需要通过翻译展示出来的是新闻信息里所蕴含的民族文化,而非语言本身生硬的直译。由此看来在汉日新闻翻译中,单纯的逐字翻译是远远不够的,转喻翻译势在必行。
一、转喻式翻译理论的内涵分析
转喻式翻译理论在新闻翻译中通常是将人的头脑中对外界世界的认知与所翻译文本之间形成一种抽象的关联,更通俗一点来讲,主要是在汉日新闻的翻译过程中运用比喻性语言,将生硬的直译文字用另外一种更加贴近的语言传达给读者。在汉日新闻翻译中运用到转喻理论,旨在为新闻中汉语和日语两种语言创造一种不同语言文化之间的关联性,减少这两种语言文化在新闻信息表达上的语义差异。
二、转喻式翻译理论在汉日新闻翻译上的作用
汉语和日语虽然属于不同的两种语言文化,但是由于中日两国在文化上有很多的相同性,也就间接决定了汉日两种语言在用词方面存在很大的交叉性,虽然文字所表达的意义只有部分重复,但这也为汉日新闻在翻译过程中文字之间“部分代整体、部分代部分、整体代部分”的转喻机制创造了条件。在汉日新闻的翻译中,转喻理论是将带有比喻性的修辞手法或语句认定为两种语言相互转化之间的工具,但是并不是将比喻的修辞手法和语言放到首要位置,而是将关注点放到源语新闻文本与译文初稿、译文初稿与译文终稿之间紧密相关的意义转换上。在汉日新闻翻译中,使用转喻理论可以有效的将汉语和日语两种不同语言文化之间的差异点转喻成译文国家读者熟悉和能够轻松理解的本国语言,将源语新闻文本想表达的中心思想保留到最大。
使用转喻理论进行汉日新闻翻译一般需要经过两个流程,第一个步骤是将所需要翻译的外文新闻文本进行一个初步的语言文字直译,从宏观的层面去了解和理解该外文新闻文本所想要传递和展示的新闻内容,形成一个文章框架;第二步,就是要在第一步骤掌握语言直译和新闻文章内容的基础上,在整体的大框架上对一些生硬的直译语言进行转喻,对这些语句和文段进行软化处理和修饰,直至能够完全表达出外文新闻文本想要展示的内容,准确的向读者转达外文新闻想要传递的新闻信息。
三、转喻翻译的特点
转喻理论应用到汉日新闻的翻译中,想要强调的是同一个框架内的不同概念间、不同概念与整个框架间,以及一个大框架内的不同框架间的邻接关系。比如一个日本翻译工作者阅读汉语新闻信息,或者一名中国翻译工作者阅读日文新闻信息,这都是翻译者对外界不同文化的一个认知过程,头脑中最先形成的应该是对全篇新闻内容的大意了解,借助转喻的跨域理解原则,对存在文化或语言差异的部分进行进一步的本土化转化,用本国读者最能够直接理解的语句来展示新闻事件。
在汉日新闻的翻译的背景下,转喻翻译理论主要展示的是翻译者们在进行新闻信息语言汉译日或者日译汉过程整中的语言认识和转换,把两种处于不同的文化环境中的汉语和日语进行关联性的发掘,把另一种外语新闻语义的表达转换为本国的语言表达方式,把需要翻译的日语或者汉语新闻文本信息转喻投射到想要翻译成的语言文字情境内,搭建起一个贴合本国语言文化环境语境的认知机制,这对于汉语或日语新闻翻译的准确性和通俗性来说具有重要意义。
四、转喻理论汉日新闻翻译中的应用机制
新闻作为社会上传递中日两国重要政治、经济、社会信息的重要载体,其本身就对语言的严谨性和真实性有了更高水平的要求,这就要求在汉日新闻信息文本的翻译中,目标语言对所需要翻译的新闻语言的忠实性、一致性的要求要远远大于其他普通的文本翻译。但是,如果汉日新闻信息中的文字语言在翻译过程中过分的要求其与原文的一致程度,则又会导致汉日新闻二者之间互译后的文字语言出现直译、语句不通顺等问题。所以在汉日新闻这个严肃的信息文本面前,是遵循文字语言本身的规则,还是顺从新闻文本中的信息内容中心思想,这二者之间的徘徊就为汉日新闻语言之间的相互转换创造了转喻的机会,利用转喻式翻译理论可在减少汉日语言互译之间的直译和语句不通等问题基础上,最大限度保留新闻文本原文所想要展示的内容思想。
五、结束语
严复在《天演论译例言》中提到,在两种语言的相互翻译和转化过程中,应遵循“信、达、雅”三个原则。汉日新闻翻译最需要做到的就是抓住新闻内容中心思想,在保证语义正确的基础上,正确合理使用转喻的翻譯方法,用最恰当和简明的文字语言将外文新闻信息翻译成本国母语,力求达到“信、达、雅”的标准。
参考文献:
[1]穆可娟.英语汉译中的术语不可译及其处置[J].外语学刊,2015 (3):111-114.
【关键词】转喻理论;汉日新闻;翻译;应用
【作者简介】杨菁,黔南民族师范学院。
在鱼龙混藏的信息化社会,各类信息传播参差不齐,混淆人们的视听,而新闻作为一种权威性强、严谨度高并且被广大受众所能普遍接受的信息载体,通过相互之间的新闻资讯的传播与交流,中日两国可以更进一步的了解到双方的诉求,加深两国之间共同的发展机制,因此汉日新闻翻译显得尤为重要。在进行汉译日或者日译汉的过程中,除了信息之外,更需要通过翻译展示出来的是新闻信息里所蕴含的民族文化,而非语言本身生硬的直译。由此看来在汉日新闻翻译中,单纯的逐字翻译是远远不够的,转喻翻译势在必行。
一、转喻式翻译理论的内涵分析
转喻式翻译理论在新闻翻译中通常是将人的头脑中对外界世界的认知与所翻译文本之间形成一种抽象的关联,更通俗一点来讲,主要是在汉日新闻的翻译过程中运用比喻性语言,将生硬的直译文字用另外一种更加贴近的语言传达给读者。在汉日新闻翻译中运用到转喻理论,旨在为新闻中汉语和日语两种语言创造一种不同语言文化之间的关联性,减少这两种语言文化在新闻信息表达上的语义差异。
二、转喻式翻译理论在汉日新闻翻译上的作用
汉语和日语虽然属于不同的两种语言文化,但是由于中日两国在文化上有很多的相同性,也就间接决定了汉日两种语言在用词方面存在很大的交叉性,虽然文字所表达的意义只有部分重复,但这也为汉日新闻在翻译过程中文字之间“部分代整体、部分代部分、整体代部分”的转喻机制创造了条件。在汉日新闻的翻译中,转喻理论是将带有比喻性的修辞手法或语句认定为两种语言相互转化之间的工具,但是并不是将比喻的修辞手法和语言放到首要位置,而是将关注点放到源语新闻文本与译文初稿、译文初稿与译文终稿之间紧密相关的意义转换上。在汉日新闻翻译中,使用转喻理论可以有效的将汉语和日语两种不同语言文化之间的差异点转喻成译文国家读者熟悉和能够轻松理解的本国语言,将源语新闻文本想表达的中心思想保留到最大。
使用转喻理论进行汉日新闻翻译一般需要经过两个流程,第一个步骤是将所需要翻译的外文新闻文本进行一个初步的语言文字直译,从宏观的层面去了解和理解该外文新闻文本所想要传递和展示的新闻内容,形成一个文章框架;第二步,就是要在第一步骤掌握语言直译和新闻文章内容的基础上,在整体的大框架上对一些生硬的直译语言进行转喻,对这些语句和文段进行软化处理和修饰,直至能够完全表达出外文新闻文本想要展示的内容,准确的向读者转达外文新闻想要传递的新闻信息。
三、转喻翻译的特点
转喻理论应用到汉日新闻的翻译中,想要强调的是同一个框架内的不同概念间、不同概念与整个框架间,以及一个大框架内的不同框架间的邻接关系。比如一个日本翻译工作者阅读汉语新闻信息,或者一名中国翻译工作者阅读日文新闻信息,这都是翻译者对外界不同文化的一个认知过程,头脑中最先形成的应该是对全篇新闻内容的大意了解,借助转喻的跨域理解原则,对存在文化或语言差异的部分进行进一步的本土化转化,用本国读者最能够直接理解的语句来展示新闻事件。
在汉日新闻的翻译的背景下,转喻翻译理论主要展示的是翻译者们在进行新闻信息语言汉译日或者日译汉过程整中的语言认识和转换,把两种处于不同的文化环境中的汉语和日语进行关联性的发掘,把另一种外语新闻语义的表达转换为本国的语言表达方式,把需要翻译的日语或者汉语新闻文本信息转喻投射到想要翻译成的语言文字情境内,搭建起一个贴合本国语言文化环境语境的认知机制,这对于汉语或日语新闻翻译的准确性和通俗性来说具有重要意义。
四、转喻理论汉日新闻翻译中的应用机制
新闻作为社会上传递中日两国重要政治、经济、社会信息的重要载体,其本身就对语言的严谨性和真实性有了更高水平的要求,这就要求在汉日新闻信息文本的翻译中,目标语言对所需要翻译的新闻语言的忠实性、一致性的要求要远远大于其他普通的文本翻译。但是,如果汉日新闻信息中的文字语言在翻译过程中过分的要求其与原文的一致程度,则又会导致汉日新闻二者之间互译后的文字语言出现直译、语句不通顺等问题。所以在汉日新闻这个严肃的信息文本面前,是遵循文字语言本身的规则,还是顺从新闻文本中的信息内容中心思想,这二者之间的徘徊就为汉日新闻语言之间的相互转换创造了转喻的机会,利用转喻式翻译理论可在减少汉日语言互译之间的直译和语句不通等问题基础上,最大限度保留新闻文本原文所想要展示的内容思想。
五、结束语
严复在《天演论译例言》中提到,在两种语言的相互翻译和转化过程中,应遵循“信、达、雅”三个原则。汉日新闻翻译最需要做到的就是抓住新闻内容中心思想,在保证语义正确的基础上,正确合理使用转喻的翻譯方法,用最恰当和简明的文字语言将外文新闻信息翻译成本国母语,力求达到“信、达、雅”的标准。
参考文献:
[1]穆可娟.英语汉译中的术语不可译及其处置[J].外语学刊,2015 (3):111-114.