论文部分内容阅读
摘 要: 文章分析了颜色本身的含义及它背后的寓意,在不同的国家颜色代表的文化不同,只有及时了解颜色背后的文化,才能够更好地了解颜色的意义。
关键词: 颜色 文化 意义
我们生活在一个五彩斑斓的世界,每天各种各样的颜色冲击着我们的眼睛,所以我们要尽可能多地了解颜色本身的含义,更要了解他们含义深广的象征意义。因为一些颜色的象征意义在不同民族语言中有不同的特点,并经过时间的推移,引申、转义成为一些民族的崇尚和禁忌。本文就中西方文化的不同简单对一些颜色的词语及象征意义进行一些对比和阐述,以求获得同行的更多指导。
1.红色
在中国红色是吉祥、喜庆之色,并且代表热情,因为中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。红色的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。而且相传在远古时候,我们的祖先曾遭受一种最凶猛的野兽的威胁。这种猛兽叫“年”,它捕百兽为食,到了冬天,山中食物缺乏时,还会闯入村庄,猎食人和牲畜,百姓惶惶不可终日。人和“年”斗争了很多年,人们发现,“年”怕三种东西:红颜色、火光、响声。于是在冬天人们在自家门上挂上红颜色的桃木板,门口烧火堆,夜里通宵不睡,敲敲打打。这天夜里,“年”闯进村庄,见到家家有红色和火光,吓得跑回深山,再也不敢出来。夜过去了,人们互相祝贺道喜,大家张灯结彩,庆祝胜利。为了纪念这次胜利,以后每到冬天的这个时间,家家户户都贴红纸对联在门上,红色成为喜庆之色。在西方文化中红色主要指鲜血(blood)颜色,象征残暴,战争,所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”,这便产生了一种颜色禁忌。如red revenge(血腥复仇),red battle(血战);它又象征激进、暴力革命。著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,因为意识到red可能使西方读者联想到“暴力”、“流血”,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为The Story of the stone。在以一个快餐文化的当今世界,商家同时用颜色来刺激消费增长,人教版九年级第十三单元我们学习了“Restaurant science”,里面提到红色给人的感受:“Red makes people hungry and eat faster.”“So many fast food restaurant have red furniture and walls.”所以了解颜色的文化会给我们的生活增添更多的色彩。
2.白色
自古以来,亲人死后家属要穿白色孝服办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡,这样白色在中国文化里就成了一种颜色禁讳。可见,颜色的象征意义在漫长的历史进程中是约定俗成的,能体现出某种心理功能。
西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,如white soul(纯洁的心灵),white wedding(新娘穿白礼服的婚礼);英语中的white有时表达的含义与汉语中的“白色”没有什么关系,如:white lie(善意的谎言),white man(善良的人,有教养的),white elephant(昂贵又无用之物)。汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:“白开水”(plain boiled water),“白字”(wrongly written or mispronounced character),“白搭”(no use)。
由以上例子可以看出,相同的颜色可以表达不同的文化心理,引起不同的文化联想,具有不同的文化内涵。在颜色词语翻译中,我们必须领会其文化的意义,力求保证原文隐含意义的准确转达,并根据具体的语境正确地译出原文的褒贬意义。否则既无法使翻译达到完整的信息传递,又会带来无法理解的信息失真。因此,在英汉翻译的实践中,只有正确理解其义,细心揣摩,才能将原语中颜色所蕴涵的文化内涵呈现出来。西方人喜欢在结婚时穿白色的婚纱,象征纯洁与爱情的神圣,这种习俗在近一两百年传入中国,并被许多中国人所接受。因此,我们现在也能看到中国新娘结婚时穿着洁白的婚纱。这也就是中西方文化的一种融合。
3.黑色
黑色在中西方文化中都属于较严肃沉重的感觉。而且黑色使人感到神秘、恐怖、空虚、绝望,有精神压抑感。曾有这样一个例子:过去英国伦敦的菲里埃大桥的桥身是黑色的,常常有人从桥上跳水自杀。由于每年从桥上跳水自尽的人数太惊人,伦敦市议会敦促皇家科学院的科研人员追查原因。开始,皇家科学院的医学专家普里森博士提出这与桥身是黑色有关时,不少人还将他的提议当做笑料来议论。在连续三年都没找出好办法的无奈情况下,英国政府试着将黑色的桥身换掉,这下奇迹竟发生了:桥身自从改为蓝色后,跳桥自杀的人数当年减少了56.4%,普里森为此而声誉大增。这说明了黑色令人产生悲哀、暗淡、伤感和压迫的感觉。在中国,黑色一直与贬义的形象相关,如“下黑手”、“黑社会”等。在英语中也能找到与中文含义相对应的单词或词组,如blacklist(黑名单),black market(黑市)等。而且黑色(black)是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征死亡、凶兆、灾难,如black news(坏消息),a black letter day(凶日);它象征邪恶、犯罪,如Black Man(邪恶的恶魔),a black deed(昧良心的行为),black guard(恶棍、流氓),英语中的black在译成中文时并非所有时候都译成“黑”,“black dress”译作“青衣”,black tea(红茶),black sheep(害群之马),等等。black在英语中还象征气愤和恼怒,如:black in the face(脸色铁青);to look black at someone(怒目而视)。另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”“邪恶”的含义,不过不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:“黑心”(evil mind),“黑幕”(inside story)。
英语颜色与心理情绪、文化背景有着十分密切的联系,在不同的地域有不同的理解和认识,当然对人的影响也是不同的。所以在英语学习中,我们要多了解西方文化和科学技术,才能更好地理解这种文化所造成的差异性。
参考文献:
[1]夏征龙主编.辞海.上海辞书出版社,1988.
[2]王同忆主编.英汉辞海.国防工业出编社,1987.
[3]陆谷孙主编.英汉大词典.上海译文出版社,1993.
[4]刘锐城主编.学生实用英语高考必备.中国青年出版社,1997.
[5]Webster’s Third New International Dictionary.Merriam Webster Inc.,1988.
[6]霍恩比原著.李北达编译.牛津高阶英汉双解词典(第四版).牛津大学出版社,1997.
[7]北京市海淀区教师进修学校编.中学英语语法.外语教学与研究出版社出版,1984.
关键词: 颜色 文化 意义
我们生活在一个五彩斑斓的世界,每天各种各样的颜色冲击着我们的眼睛,所以我们要尽可能多地了解颜色本身的含义,更要了解他们含义深广的象征意义。因为一些颜色的象征意义在不同民族语言中有不同的特点,并经过时间的推移,引申、转义成为一些民族的崇尚和禁忌。本文就中西方文化的不同简单对一些颜色的词语及象征意义进行一些对比和阐述,以求获得同行的更多指导。
1.红色
在中国红色是吉祥、喜庆之色,并且代表热情,因为中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。红色的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。而且相传在远古时候,我们的祖先曾遭受一种最凶猛的野兽的威胁。这种猛兽叫“年”,它捕百兽为食,到了冬天,山中食物缺乏时,还会闯入村庄,猎食人和牲畜,百姓惶惶不可终日。人和“年”斗争了很多年,人们发现,“年”怕三种东西:红颜色、火光、响声。于是在冬天人们在自家门上挂上红颜色的桃木板,门口烧火堆,夜里通宵不睡,敲敲打打。这天夜里,“年”闯进村庄,见到家家有红色和火光,吓得跑回深山,再也不敢出来。夜过去了,人们互相祝贺道喜,大家张灯结彩,庆祝胜利。为了纪念这次胜利,以后每到冬天的这个时间,家家户户都贴红纸对联在门上,红色成为喜庆之色。在西方文化中红色主要指鲜血(blood)颜色,象征残暴,战争,所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”,这便产生了一种颜色禁忌。如red revenge(血腥复仇),red battle(血战);它又象征激进、暴力革命。著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,因为意识到red可能使西方读者联想到“暴力”、“流血”,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为The Story of the stone。在以一个快餐文化的当今世界,商家同时用颜色来刺激消费增长,人教版九年级第十三单元我们学习了“Restaurant science”,里面提到红色给人的感受:“Red makes people hungry and eat faster.”“So many fast food restaurant have red furniture and walls.”所以了解颜色的文化会给我们的生活增添更多的色彩。
2.白色
自古以来,亲人死后家属要穿白色孝服办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡,这样白色在中国文化里就成了一种颜色禁讳。可见,颜色的象征意义在漫长的历史进程中是约定俗成的,能体现出某种心理功能。
西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,如white soul(纯洁的心灵),white wedding(新娘穿白礼服的婚礼);英语中的white有时表达的含义与汉语中的“白色”没有什么关系,如:white lie(善意的谎言),white man(善良的人,有教养的),white elephant(昂贵又无用之物)。汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:“白开水”(plain boiled water),“白字”(wrongly written or mispronounced character),“白搭”(no use)。
由以上例子可以看出,相同的颜色可以表达不同的文化心理,引起不同的文化联想,具有不同的文化内涵。在颜色词语翻译中,我们必须领会其文化的意义,力求保证原文隐含意义的准确转达,并根据具体的语境正确地译出原文的褒贬意义。否则既无法使翻译达到完整的信息传递,又会带来无法理解的信息失真。因此,在英汉翻译的实践中,只有正确理解其义,细心揣摩,才能将原语中颜色所蕴涵的文化内涵呈现出来。西方人喜欢在结婚时穿白色的婚纱,象征纯洁与爱情的神圣,这种习俗在近一两百年传入中国,并被许多中国人所接受。因此,我们现在也能看到中国新娘结婚时穿着洁白的婚纱。这也就是中西方文化的一种融合。
3.黑色
黑色在中西方文化中都属于较严肃沉重的感觉。而且黑色使人感到神秘、恐怖、空虚、绝望,有精神压抑感。曾有这样一个例子:过去英国伦敦的菲里埃大桥的桥身是黑色的,常常有人从桥上跳水自杀。由于每年从桥上跳水自尽的人数太惊人,伦敦市议会敦促皇家科学院的科研人员追查原因。开始,皇家科学院的医学专家普里森博士提出这与桥身是黑色有关时,不少人还将他的提议当做笑料来议论。在连续三年都没找出好办法的无奈情况下,英国政府试着将黑色的桥身换掉,这下奇迹竟发生了:桥身自从改为蓝色后,跳桥自杀的人数当年减少了56.4%,普里森为此而声誉大增。这说明了黑色令人产生悲哀、暗淡、伤感和压迫的感觉。在中国,黑色一直与贬义的形象相关,如“下黑手”、“黑社会”等。在英语中也能找到与中文含义相对应的单词或词组,如blacklist(黑名单),black market(黑市)等。而且黑色(black)是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征死亡、凶兆、灾难,如black news(坏消息),a black letter day(凶日);它象征邪恶、犯罪,如Black Man(邪恶的恶魔),a black deed(昧良心的行为),black guard(恶棍、流氓),英语中的black在译成中文时并非所有时候都译成“黑”,“black dress”译作“青衣”,black tea(红茶),black sheep(害群之马),等等。black在英语中还象征气愤和恼怒,如:black in the face(脸色铁青);to look black at someone(怒目而视)。另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”“邪恶”的含义,不过不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:“黑心”(evil mind),“黑幕”(inside story)。
英语颜色与心理情绪、文化背景有着十分密切的联系,在不同的地域有不同的理解和认识,当然对人的影响也是不同的。所以在英语学习中,我们要多了解西方文化和科学技术,才能更好地理解这种文化所造成的差异性。
参考文献:
[1]夏征龙主编.辞海.上海辞书出版社,1988.
[2]王同忆主编.英汉辞海.国防工业出编社,1987.
[3]陆谷孙主编.英汉大词典.上海译文出版社,1993.
[4]刘锐城主编.学生实用英语高考必备.中国青年出版社,1997.
[5]Webster’s Third New International Dictionary.Merriam Webster Inc.,1988.
[6]霍恩比原著.李北达编译.牛津高阶英汉双解词典(第四版).牛津大学出版社,1997.
[7]北京市海淀区教师进修学校编.中学英语语法.外语教学与研究出版社出版,1984.