论文部分内容阅读
摘要:绥芬河是黑龙江省的重要对俄边境口岸之一,市内的和平天使——嘎丽娅纪念馆的解说词俄语译文中存在一些问题。本文仅从语言表述的角度举几例对该馆解说词的俄文文本中存在的问题加以分析,并尝试提出如何进行改正。
关键词:绥芬河纪念馆解说词俄语译文
绥芬河是中俄边境的口岸一座重要城市,每天有上千名俄罗斯光顾。一位研究绥芬河文化现象的学者撰文:“绥芬河俄罗斯风格建筑林立,满街店铺俄文牌匾。金发碧眼的俄罗斯游客随处可见,俄语被市民广泛应用,俄罗斯文化渗入到市民物质文化生活中。中俄文化相互交流,相互传播。绥芬河正以文化形式提升城市在国内外的知名度、影响力、竞争力。我们已经认识到,绥芬河面对现代城市间的竞争,除了提高经济增长,更在于城市文化、人文理念的较量。”这段话很有深意。
和平天使——嘎丽娅纪念馆是绥芬河的一个文化品牌,于2013年7月正式开馆。纪念馆中的展品介绍使用中俄两国文字,讲述了嘎丽娅的故事,以及当时绥芬河的历史发展背景等,表达了中俄人民的深厚友谊和情谊。然而,在参观该馆并阅读该馆中的俄语译文时,我们发现其中有一些值得商榷的问题。这些问题具体表现为如下几个方面:
一、译文的书写问题
1.各国旗帜临风飘扬。
[原译文]Стали развиваться разные коммерческие флаги.
俄文译文中的动词“развиваться”是“发展”的意思,應该是“развеваться”(飘扬)的笔误。
2.嘎丽娅开始在俄侨学校上学,主要学习俄语、算数、地理、修身、音乐、体工课,兼学日语汉语。
[原译文]Галя поступила в школу русских эмигрантов, училась русскому языку, математеке, географии, музыке, физкультуре, японскому и китайскому языкам.
俄文译文中的“математеке”应该是“математике”笔误;此外,汉语“修身”俄语译文中根本没有体现。
3.为什么?为什么?,太阳有光没有颜色;
[原译文]Почему? Почему? У сонца есть свет, нет цвета.
俄文译文中的“сонца”书写不正确,正确写法应该是“солнца”。
二、译文的语法问题
1.1997年中东铁路开始施工。
[原译文]В 1897 году Китайско-восточная железная дорога начинала строиться.
俄文译文中有语法问题。动词“начинала”应该使用完成体形式“начала”。
2.1980年3月30日张焕新病逝,终年82岁。
[原译文]Тридатогомарта 1980 годаЧжанХуаньсиньумер отболезнив 82 лет.
“终年82岁”表达不正确。首先,语法不正确,应该是“82 года”;其次,该结构的正确的俄语表达应该是:“умер на 82 году жизни”。
三、译文的语义问题
由教堂介绍到俄侨家当佣人。
[原译文]Церковь представила её в качестве слуги русскому эмигранту.
这句俄语的语义不够明确,大致意思是“教堂把她作为仆人向一位俄罗斯侨民做了介绍”,与原文的语义并不一致。建议译成:
Церковь порекомендовала ее семье русских эмигрантов и она стала слугой этой семьи.
四、多种问题并存
张焕新结识并拜认同村东正教信徒杜别耶夫夫妇为干爹干妈……
[原译文]Чжан Хуаньсинь знакомился с супрогами Дубеев... принимал их за родителей...
译文中的问题有:
(1)书写问题。“супрогами”正确应为“супругами”;
(2)语法问题。句子中的两个动词均应该使用完成体动词,分别是:“познакомился”(结识)及“принял”(当做)。另外,俄罗斯人的姓应该变成“Дубеевыми”。
(3)语义问题。“干爹干妈”的俄语表达不是“родители”,应该是“крёсные отец и мать”。
结语
绥芬河是我国特别是黑龙江省对俄合作的桥头堡,多年来,在开展对俄合作领域取得了巨大成就。城市公示语是城市文化的重要组成部分,由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便,因此,如何在建设和完善城市公示语的问题值得关注和思考。
参考文献:
[1]赵燕,今日绥芬河,http://ln.qq.com/a/20151124/049032. htm。
[2]祁国江.《境内牌匾公示语俄语误译分析》,俄语学习,2016年第3期。
本文为2016年黑龙江省经济发展重点课题(外语学科专项)“认知语言学视域下绥芬河市商业机构的俄文译名考量(项目编号:WY2016019-A)”;“一带一路”视域下黑龙江省高校俄语专业创新人才培养模式研究(项目编号:SJGY20170194)成果。
关键词:绥芬河纪念馆解说词俄语译文
绥芬河是中俄边境的口岸一座重要城市,每天有上千名俄罗斯光顾。一位研究绥芬河文化现象的学者撰文:“绥芬河俄罗斯风格建筑林立,满街店铺俄文牌匾。金发碧眼的俄罗斯游客随处可见,俄语被市民广泛应用,俄罗斯文化渗入到市民物质文化生活中。中俄文化相互交流,相互传播。绥芬河正以文化形式提升城市在国内外的知名度、影响力、竞争力。我们已经认识到,绥芬河面对现代城市间的竞争,除了提高经济增长,更在于城市文化、人文理念的较量。”这段话很有深意。
和平天使——嘎丽娅纪念馆是绥芬河的一个文化品牌,于2013年7月正式开馆。纪念馆中的展品介绍使用中俄两国文字,讲述了嘎丽娅的故事,以及当时绥芬河的历史发展背景等,表达了中俄人民的深厚友谊和情谊。然而,在参观该馆并阅读该馆中的俄语译文时,我们发现其中有一些值得商榷的问题。这些问题具体表现为如下几个方面:
一、译文的书写问题
1.各国旗帜临风飘扬。
[原译文]Стали развиваться разные коммерческие флаги.
俄文译文中的动词“развиваться”是“发展”的意思,應该是“развеваться”(飘扬)的笔误。
2.嘎丽娅开始在俄侨学校上学,主要学习俄语、算数、地理、修身、音乐、体工课,兼学日语汉语。
[原译文]Галя поступила в школу русских эмигрантов, училась русскому языку, математеке, географии, музыке, физкультуре, японскому и китайскому языкам.
俄文译文中的“математеке”应该是“математике”笔误;此外,汉语“修身”俄语译文中根本没有体现。
3.为什么?为什么?,太阳有光没有颜色;
[原译文]Почему? Почему? У сонца есть свет, нет цвета.
俄文译文中的“сонца”书写不正确,正确写法应该是“солнца”。
二、译文的语法问题
1.1997年中东铁路开始施工。
[原译文]В 1897 году Китайско-восточная железная дорога начинала строиться.
俄文译文中有语法问题。动词“начинала”应该使用完成体形式“начала”。
2.1980年3月30日张焕新病逝,终年82岁。
[原译文]Тридатогомарта 1980 годаЧжанХуаньсиньумер отболезнив 82 лет.
“终年82岁”表达不正确。首先,语法不正确,应该是“82 года”;其次,该结构的正确的俄语表达应该是:“умер на 82 году жизни”。
三、译文的语义问题
由教堂介绍到俄侨家当佣人。
[原译文]Церковь представила её в качестве слуги русскому эмигранту.
这句俄语的语义不够明确,大致意思是“教堂把她作为仆人向一位俄罗斯侨民做了介绍”,与原文的语义并不一致。建议译成:
Церковь порекомендовала ее семье русских эмигрантов и она стала слугой этой семьи.
四、多种问题并存
张焕新结识并拜认同村东正教信徒杜别耶夫夫妇为干爹干妈……
[原译文]Чжан Хуаньсинь знакомился с супрогами Дубеев... принимал их за родителей...
译文中的问题有:
(1)书写问题。“супрогами”正确应为“супругами”;
(2)语法问题。句子中的两个动词均应该使用完成体动词,分别是:“познакомился”(结识)及“принял”(当做)。另外,俄罗斯人的姓应该变成“Дубеевыми”。
(3)语义问题。“干爹干妈”的俄语表达不是“родители”,应该是“крёсные отец и мать”。
结语
绥芬河是我国特别是黑龙江省对俄合作的桥头堡,多年来,在开展对俄合作领域取得了巨大成就。城市公示语是城市文化的重要组成部分,由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便,因此,如何在建设和完善城市公示语的问题值得关注和思考。
参考文献:
[1]赵燕,今日绥芬河,http://ln.qq.com/a/20151124/049032. htm。
[2]祁国江.《境内牌匾公示语俄语误译分析》,俄语学习,2016年第3期。
本文为2016年黑龙江省经济发展重点课题(外语学科专项)“认知语言学视域下绥芬河市商业机构的俄文译名考量(项目编号:WY2016019-A)”;“一带一路”视域下黑龙江省高校俄语专业创新人才培养模式研究(项目编号:SJGY20170194)成果。