论文部分内容阅读
近几年来,中日两国在政治、经济、文化、教育以及贸易等方面的交往日益加深,日语翻译工作也得到了迅速的发展。仅从一九八二年到现在这短短的几年中间,我国的日语翻译工作不论在实践上还是在理论上都取得了可喜的成果。在日本文学作品大量翻译出版,有关日语翻译方面的专著和论文相继问世的繁荣景象中也出现了一些问题。其一是在日本文学作品翻译中的误译问题,对这个问题已有许多翻译界人士撰文指出。本文不再赘言。再一
In recent years, the exchanges between China and Japan in the fields of politics, economy, culture, education and trade have deepened and the Japanese translation has also been rapidly developed. Only in a few short years from 1982 to the present, the Japanese translation work in our country has made gratifying achievements both in practice and in theory. There have also been some problems in the flourishing scenes in which Japanese literary works have been massively translated and published, and monographs and dissertations on Japanese translation have come out one after another. The first is mistranslation in the translation of Japanese literary works. Many translators in this area have written articles on this issue. This article will not be redundant. Once again