论文部分内容阅读
中医病证名词简意奥,饱含医学和文学色彩,给中医典籍英译带来诸多障碍。故此,文章以《金匮要略》病证名为例,立足语言国情学视角,通过归类其命名特征,剖析病证术语国情文化特质,提出病证名翻译应遵循“追本溯源,正解病名”和“尊重国情,力保特色”两大要点,并结合实例对比分述了借译、直译、音译、意译、增译5种译法在“文化共核”和“文化空缺”两类病证名英译中的应用,以期促进病证术语医学内涵和文化内涵的等效传递。
The abbreviation of TCM syndromes, full of medical and literary color, brings many obstacles to the English translation of classical Chinese books. Therefore, the article takes “Synopsis of the Golden Chamber” as an example, based on the perspective of linguistic conditions, classifies its naming characteristics and analyzes the characteristics of the national conditions and culture of syndromes. And “Respect for the national conditions, to protect the characteristics of” two major points, and combined with examples of comparative interpretation of translation, literal translation, transliteration, free translation, additional translation of five kinds of translation in the “cultural common nuclear” and “Cultural gap” two kinds of disease name translation of the English translation of the application, with a view to promoting the medical terminology and medicine content of the equivalent transfer of cultural connotation.