论文部分内容阅读
列宁的《卡尔·马克思》全面地论述了马克思生平的重要事迹和马克思的学说,文末附有相当详细的多半是外文的论述马克思的书目,是研究马克思主义的重要文献。这本马克思主义著作是什么时候译成中文的呢?
一九二九年二月,冯雪峰同志用“画室”的笔名,从日本社会思想社的日译本重译列宁的《卡尔·马克思》,改为《科学的社会主义之梗概》的书名,交上海泰东图书局于同年六月出版。这是列宁《卡尔·马克思》翻译成中文的早期译本,也可能是最初的中译本。冯雪峰同志是位有马克思主义理论修养的我国著名文艺理论家、作家和诗人。他曾用“画室”和本名翻译过不少马克思主义文艺理论书籍和介绍苏联文学、戏剧、舞蹈的小册子,诸如《艺术社会学底任务及问题》、《现代欧洲的艺术》、《艺术与社会生活》、《文学评论》、《艺术之社会的基础》、《文艺政策》和《新俄的戏剧与跳舞》、《枳花集》,以及翻译小说《我们的一团与他》、新俄诗选《流冰》。但是,这本用“画室”笔名翻译的《科学的社会主义之梗概》译本在雪峰同志多种的译本中部是一本罕见的书。雪峰同志为了对付国民党的书报检查,将列宁的《卡尔·马克思》改用了《科学的社会主义之梗概》的书名,并且在该书的封面、扉页、目录、原著序文、《译者小序》和版权页都未出现“列宁”的名字。译本的目录也和《卡尔·马克思》目录略有出入,并添加了章节的顺次。
雪峰同志在《译者小序》中曾对本书的重译过程有所说明。我们不妨把它作为一种马克思主义在中国传播的出版史料,记录下来:
这个小册子,是从日译重译过来的,原译者是社会思想社。书名,照原来的样子也应写作:卡尔·马克思(马克思底略传及马克思主义底梗概)。现在名它为《科学的社会主义之梗概》,也还够包括内容的。
又原著者在第一版序文里所说的那“马克思主义底梗概底最后的部分”,在日译的第五版上,已由德译方面转译过来增补上去了。这就是本书的第五节,原文是在一九二三年在俄国某历史杂志上公布的。
原译者在第五版序上说:本书原文,原著者是用他底别名“伊林”这名字发表的,现在德国有它底完全的译文,载在德文的原著者底全集第一卷里。
一九二九年二月
重译者
从《译者小序》中,我们知道日译本第五版之前,是和一九一八年波涛出版社的单行本内容相同,而从第五版起,由德译本转译补充了“第五章实际政策”(现在译文是“无产阶级阶级斗争的策略”)。日译本删掉了“社会主义”的一节,是一个不完全的译本。由于日本书报检查制度的缘故,这种删节我们是不难理解的。雪峰同志的重译本直接用了日译本术语和语法,有些难解。他所依据的日译本,有些地方显然有删节和遗漏,如介绍马克思生平中没有“五月五日”的生日等。雪峰同志的译文保留了那个时代的文字特点,我们绝不能以今天的要求来看待他的译文。列宁的这本书经过雪峰同志的努力,把它介绍到中国来,传播了马克思主义、教育了追求进步的青年,有它的重要的意义。
一九二九年是我国出版史上翻译介绍马克思主义理论和社会科学理论读物较多的一年。仅据后期创造社成员主编的《新思潮》月刊第二、三期(一九三○年一月出版)上《一九二九年中国关于社会科学的翻译界》一文所载,昆仑书店、南强书店、江南书店、中外研究学会、沪滨书店、泰东图书局等曾出版了不少马克思主义理论和社会科学读物,其中包括:马克思:《工资价格及利润》,《工资劳动与资本》,《哲学的贫困》;恩格斯:《费尔巴哈论》,《宗教·哲学·社会主义》,《家族私有财产及国家之起源》;列宁:《国家与革命》,《革命与考茨基》,《两个策略》,《农民与革命》,《资本主义最后阶段·帝国主义》,《科学的社会主义之梗概》。这最后一种,即本文介绍的画室(冯雪峰)重译的《卡尔·马克思》中文译本。在纪念马克思逝世一百周年的前夕,我有机会将五十四年前雪峰同志的译文和现在《列宁选集》中的译文对照着学习,不仅再一次受到马克思主义的重新教育,也感谢许多把马克思主义理论翻译介绍到中国来的先驱和前辈。雪峰同志就是其中的一位。
一九八三年一月于北京海运仓
一九二九年二月,冯雪峰同志用“画室”的笔名,从日本社会思想社的日译本重译列宁的《卡尔·马克思》,改为《科学的社会主义之梗概》的书名,交上海泰东图书局于同年六月出版。这是列宁《卡尔·马克思》翻译成中文的早期译本,也可能是最初的中译本。冯雪峰同志是位有马克思主义理论修养的我国著名文艺理论家、作家和诗人。他曾用“画室”和本名翻译过不少马克思主义文艺理论书籍和介绍苏联文学、戏剧、舞蹈的小册子,诸如《艺术社会学底任务及问题》、《现代欧洲的艺术》、《艺术与社会生活》、《文学评论》、《艺术之社会的基础》、《文艺政策》和《新俄的戏剧与跳舞》、《枳花集》,以及翻译小说《我们的一团与他》、新俄诗选《流冰》。但是,这本用“画室”笔名翻译的《科学的社会主义之梗概》译本在雪峰同志多种的译本中部是一本罕见的书。雪峰同志为了对付国民党的书报检查,将列宁的《卡尔·马克思》改用了《科学的社会主义之梗概》的书名,并且在该书的封面、扉页、目录、原著序文、《译者小序》和版权页都未出现“列宁”的名字。译本的目录也和《卡尔·马克思》目录略有出入,并添加了章节的顺次。
雪峰同志在《译者小序》中曾对本书的重译过程有所说明。我们不妨把它作为一种马克思主义在中国传播的出版史料,记录下来:
这个小册子,是从日译重译过来的,原译者是社会思想社。书名,照原来的样子也应写作:卡尔·马克思(马克思底略传及马克思主义底梗概)。现在名它为《科学的社会主义之梗概》,也还够包括内容的。
又原著者在第一版序文里所说的那“马克思主义底梗概底最后的部分”,在日译的第五版上,已由德译方面转译过来增补上去了。这就是本书的第五节,原文是在一九二三年在俄国某历史杂志上公布的。
原译者在第五版序上说:本书原文,原著者是用他底别名“伊林”这名字发表的,现在德国有它底完全的译文,载在德文的原著者底全集第一卷里。
一九二九年二月
重译者
从《译者小序》中,我们知道日译本第五版之前,是和一九一八年波涛出版社的单行本内容相同,而从第五版起,由德译本转译补充了“第五章实际政策”(现在译文是“无产阶级阶级斗争的策略”)。日译本删掉了“社会主义”的一节,是一个不完全的译本。由于日本书报检查制度的缘故,这种删节我们是不难理解的。雪峰同志的重译本直接用了日译本术语和语法,有些难解。他所依据的日译本,有些地方显然有删节和遗漏,如介绍马克思生平中没有“五月五日”的生日等。雪峰同志的译文保留了那个时代的文字特点,我们绝不能以今天的要求来看待他的译文。列宁的这本书经过雪峰同志的努力,把它介绍到中国来,传播了马克思主义、教育了追求进步的青年,有它的重要的意义。
一九二九年是我国出版史上翻译介绍马克思主义理论和社会科学理论读物较多的一年。仅据后期创造社成员主编的《新思潮》月刊第二、三期(一九三○年一月出版)上《一九二九年中国关于社会科学的翻译界》一文所载,昆仑书店、南强书店、江南书店、中外研究学会、沪滨书店、泰东图书局等曾出版了不少马克思主义理论和社会科学读物,其中包括:马克思:《工资价格及利润》,《工资劳动与资本》,《哲学的贫困》;恩格斯:《费尔巴哈论》,《宗教·哲学·社会主义》,《家族私有财产及国家之起源》;列宁:《国家与革命》,《革命与考茨基》,《两个策略》,《农民与革命》,《资本主义最后阶段·帝国主义》,《科学的社会主义之梗概》。这最后一种,即本文介绍的画室(冯雪峰)重译的《卡尔·马克思》中文译本。在纪念马克思逝世一百周年的前夕,我有机会将五十四年前雪峰同志的译文和现在《列宁选集》中的译文对照着学习,不仅再一次受到马克思主义的重新教育,也感谢许多把马克思主义理论翻译介绍到中国来的先驱和前辈。雪峰同志就是其中的一位。
一九八三年一月于北京海运仓