2010年的亚洲航天活动

来源 :国际太空 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kimi170
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日本、印度和韩国在2010年虽然航天发射次数不多,但都喜忧参半,既取得了一些举世瞩目的成果,也遇到了重大挫折。日本的“伊卡洛斯”(IKAROS)太阳帆、首颗准天顶卫星-1[Quasi-Zenith-1,又名指路号],印度的高分辨率遥感卫星—制图卫星-2B(Cartosat-2B),韩国的首颗地球静止轨道卫星—通信-海洋-气象卫星-1(COMS-1,又名“千里眼”)等都顺利上天并运行,但日本的首个金星探测器—拂晓号(AKATSUKI)因故障没有进入金星轨道,印度的地球同步轨道卫星运载火箭-D3(GSLV-D3)、F6和韩国第2枚罗老-1[Naro-1,又名韩国航天运载火箭-1(KSLV-1)]也发射失败。2010年,中国在航天领域取得了巨大的成就,不仅成功进行了15次航天发射,而且新上天的5颗“北斗”导航卫星和嫦娥-2月球探测器表现十分出色,在国际上产生较大影响。 Japan, India and South Korea both enjoyed mixed results in 2010, despite not many space launches. They not only achieved some remarkable achievements but also encountered major setbacks. Japan’s IKAROS solar sail, the first Quasi-Zenith-1 (also known as the Indication), India’s high-resolution remote sensing satellite-Cartographic satellite-2B CartOSat-2B), South Korea’s first geostationary satellite-communications-ocean-meteorological satellite-1 (COMS-1) - The AKATSUKI failed to enter the orbit of Venus due to the failure of the Indian Geosynchronous orbit Satellite Launch Vehicle-D3 (GSLV-D3), F6 and South Korea’s 2nd Laoluo-1 [Naro-1, also known as the South Korean space launch vehicle -1 (KSLV-1)] also failed to transmit. In 2010, China made great achievements in the field of aerospace. Not only did it successfully launch 15 space launches, but also five new “Beidou” navigation satellites and the Chang’e-2 lunar probe performed very well in the world. Great impact.
其他文献
后世礼家对《礼记·檀弓上》“始死,羔裘、玄冠者,易之而已”和“子游问丧具”两章的解读存在不同观点,本文通过梳理历代学者诸说,并结合《礼记》文本,对小敛前后吊丧所
有一种甜,似中药,初尝苦,再尝回甘,细品微甜。 —题记 有些时候,甜不在事情刚开始的时候,可能在这件事情的中途。 你会碰到一点点甜要出现的征兆,慢慢地,甜就会冒出来。爬山,
期刊
目的:分析年轻人患龋活跃性与龋病严重程度的关系。方法:以354名天津市高等院校研究生为研究对象,男性100名(28.25%),女性254名(71.75%),年龄(23.90±1.32)岁,按国际龋病
一颗小树 一朵小花 一个小小的我 一片叶子 一朵白云 一个小小的我
期刊
以贺州市姑婆山悠养小镇为例,从多维视角对悠养小镇进行解读,探讨“健康+”导向下特色小镇的规划路径,重点从景观风貌、开放空间、生态绿地、滨水空间、临山空间、海绵城市等
(华中农业大学 外国语学院,湖北 武汉 430070)  摘 要: 隐喻作为一种人类思维方式和认知手段,凝结了具有民族特性的文化因素,有助于形象地传达丰富的语言内涵,在跨语言交际中被大量使用。在口译实践中,有些词语在不同文化背景下,其含义会有所不同,往往导致口译中隐喻的处理困难。本文旨在对口译中隐喻处理的复杂性、隐喻在翻译中体现的中西文化差异进行深入探讨,举例分析并归纳出跨越文化障碍的隐喻口译策略
[按语]兴起学习贯彻"三个代表"重要思想新高潮,是党的十六大提出的一项战略任务.多年来,各级党政部门以至企事业单位都建立了学习中心组.这是一个好的形式,然而,要想有好的效
2014年5月27-29日,国际太空探索协调组(ISECG)会议在北京召开,中国国家航天局、美国航空航天局、欧洲航天局、法国国家空间研究中心、英国国家航天局、德国航空航天中心、日本宇
期刊
2010年12月18日,我国用长征-3A运载火箭在西昌卫星发射中心成功发射了第7颗“北斗”(英文简称COMPASS,中文音译名称BeiDou)导航卫星,这也是2010年发射的第5颗“北斗”导航卫星,它标
小卫星中最不引人注意的皮型卫星(Picosat),1999年重新被定义为立方体星(CubeSat),即质量为1k卧体积约为10cm×10cm×10cm的正立方体星。由若干颗立方体星可以组成纳型卫星