论文部分内容阅读
【摘要】公示语作为一个城市的“名片”,翻译不准确可能让人摸不清头脑。翻译不符合规范,让老外们“晕头转向”,甚至闹出各种“国际笑话”。作为城市“面孔”、一直被人们所忽略的公示语翻译建设迫在眉睫。
【关键词】城市形象 公示语 规范
在飞速发展、日新月异的中国河北,在“三年大变样”的战略机遇期间,积极发展文化事业和人文环境建设,尤其是作为城市“面孔”、一直被人们所忽略的的公示语翻译建设迫在眉睫。面对目前公示语翻译无标准,使用无规范,参考无依据,应用无对照,形象受毁损的宿弊,建立公示语翻译的规范已经成为亟待解决的问题,是摆在翻译界面前的首要课题。
“规范”有两层意思,一是明文规定,二是约定俗成。公示语翻译的规范,就是指依照国家的相关法律和国家标准来明确约定公示语翻译的原则与方法,对法律和国家标准未明文规定的方面,借助约定俗成的译法。而公示语翻译一直被当做学术问题,对法律法规少有提及,这也是造成公示语翻译混乱的又一个原因。
公示语英译的国际标准、国家标准和行业标准
国际标准。1972年联合国经济及社会理事会(Economic and Social Council)地名标准化会议决定采用“单一罗马化”作为拼写地名的统一形式,并要求各国主权范围内地名的罗马字母标准拼写形式,应以本国官方(或通用)文字名称为准。1977年在联合国第三届地名标准化会议上,我国代表团提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼法的国际标准的提案获得了通过。经国务院宣布,我国从1978年1月1日起在所有对外文件和书刊中,中国人名、地名的拼写实施汉语拼音字母(即罗马字母)拼写取代“威妥玛式”拼写。1982年国际标准化组织(ISO)采用汉语拼音字母作为拼写汉语的国际标准。
国家标准。公示语英译的国家标准包括:中华人民共和国国家标准《中华人民共和国国家通用语言文字法》、《中国人名汉语拼音字母拼写法》、《地名管理条例》和《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》和《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》。 汉语专名英译时,必须以国家公布的《汉语拼音方案》和《汉语拼音正词法基本规则》等法规作为中国人名、地名和所有专名中包含的中国人名、地名的罗马字母拼写的统一规范。
行业标准。行业标准是由国务院有关行政主管部门制定,在全国某个行业内统一实行的标准。翻译行业有翻译行业的标准。我国第一个针对翻译行业制定的国家标准是中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 《翻译服务规范·第一部分:笔译》。在此基础上,由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局和中国国家标准化管理委员会于2005年3月24日发布了《翻译服务译文质量要求》。
河北省公示语译名标准
地名:地名的英译必须采用汉语拼音作为统一规范。汉语专名英译时,对所有的中国人名、地名和所有中国专名中包含的人名、地名以及地名性专名,都用汉语拼音字母拼音译写,是符合国际标准的。
汉语地名英译时专名和通名分写,每一分写部分的第一个字母大写。专名部分音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分采取意译。如:河北省Hebei Province热河泉 Rehe Spring南大港湿地 Nandagang Wetland 黄骅港 Huanghua Port金山岭长城 Jinshanling Great Wall
专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。对通名已专名化的,按专名处理。如:渤海Bohai Sea 山海关市Shanhaiguan City 北戴河海滨Beidaihe Beach白洋淀 Baiyangdian Lake 热河Rehe River 以人名命名的地名,人名中的姓和名连写。但以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法。如:中山路 Zhongshan Rd 孟姜女庙Meng Jiangnu Temple
地名中的数词一般用拼音译写。地名中的代码和序数词用阿拉伯数字译写。如:五七路 Wuqi Rd 裕华路98号98 Yuhua Rd
景点名:景点名称中的地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。专名作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文。如一般的塔、塔状建筑译为Tower;多层佛塔译为Pagoda; 藏式塔、舍利佛塔为Dagoba。据此规则,六和塔的译文应是 Six Harmonies Pagoda。
有些地理通名为一词多义时,翻译应视通名所属类别和习惯译法而定。汉语通名“楼”有时要译为tower,如:烟雨楼The misty rain tower “亭、殿、斋”可译为Hall,如:月色江声亭 The hall for enjoying moon and water,澹泊敬诚殿 the hall of simplicity and sincerity芳园居Fragrant garden residence
由文人学士引经据典而成的、具有较深文化内涵的景点名,应予以加注。
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如:李大钊纪念馆Li Dazhao Memorial 吉鸿昌馆Ji Hongchang Memorial 冯玉祥Feng Yuxiang Memorial。但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如武强年画博物馆应译为Spring Festival Picture Museum of Wuqiang译文中专有词汇应当前后统一。
对于国际通用公示语应采用国际通行的惯例,在此不再赘述。此外还要从国家政治方针(如四项基本原则、和平共处五项原则)、改革开放的需要和文化交流的要求等方面指定公示语翻译宏观抉择规范。规范的制定和实施还需要得到法律的保障,才可能真正起到作用。以法律法规的形式确定任何地方的公共标示都是一样的,才能方便任何文化语境中的公众的识别。河北省公示语译名规范的制定不仅要合理还要合法;得到法律保障的规范才会在全社会适用。(作者单位:河北师范大学外国语学院)
注:英籍专家James Lawrence Cleeland 对本文作了指导,在此特别致谢。
【关键词】城市形象 公示语 规范
在飞速发展、日新月异的中国河北,在“三年大变样”的战略机遇期间,积极发展文化事业和人文环境建设,尤其是作为城市“面孔”、一直被人们所忽略的的公示语翻译建设迫在眉睫。面对目前公示语翻译无标准,使用无规范,参考无依据,应用无对照,形象受毁损的宿弊,建立公示语翻译的规范已经成为亟待解决的问题,是摆在翻译界面前的首要课题。
“规范”有两层意思,一是明文规定,二是约定俗成。公示语翻译的规范,就是指依照国家的相关法律和国家标准来明确约定公示语翻译的原则与方法,对法律和国家标准未明文规定的方面,借助约定俗成的译法。而公示语翻译一直被当做学术问题,对法律法规少有提及,这也是造成公示语翻译混乱的又一个原因。
公示语英译的国际标准、国家标准和行业标准
国际标准。1972年联合国经济及社会理事会(Economic and Social Council)地名标准化会议决定采用“单一罗马化”作为拼写地名的统一形式,并要求各国主权范围内地名的罗马字母标准拼写形式,应以本国官方(或通用)文字名称为准。1977年在联合国第三届地名标准化会议上,我国代表团提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼法的国际标准的提案获得了通过。经国务院宣布,我国从1978年1月1日起在所有对外文件和书刊中,中国人名、地名的拼写实施汉语拼音字母(即罗马字母)拼写取代“威妥玛式”拼写。1982年国际标准化组织(ISO)采用汉语拼音字母作为拼写汉语的国际标准。
国家标准。公示语英译的国家标准包括:中华人民共和国国家标准《中华人民共和国国家通用语言文字法》、《中国人名汉语拼音字母拼写法》、《地名管理条例》和《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》和《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》。 汉语专名英译时,必须以国家公布的《汉语拼音方案》和《汉语拼音正词法基本规则》等法规作为中国人名、地名和所有专名中包含的中国人名、地名的罗马字母拼写的统一规范。
行业标准。行业标准是由国务院有关行政主管部门制定,在全国某个行业内统一实行的标准。翻译行业有翻译行业的标准。我国第一个针对翻译行业制定的国家标准是中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 《翻译服务规范·第一部分:笔译》。在此基础上,由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局和中国国家标准化管理委员会于2005年3月24日发布了《翻译服务译文质量要求》。
河北省公示语译名标准
地名:地名的英译必须采用汉语拼音作为统一规范。汉语专名英译时,对所有的中国人名、地名和所有中国专名中包含的人名、地名以及地名性专名,都用汉语拼音字母拼音译写,是符合国际标准的。
汉语地名英译时专名和通名分写,每一分写部分的第一个字母大写。专名部分音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分采取意译。如:河北省Hebei Province热河泉 Rehe Spring南大港湿地 Nandagang Wetland 黄骅港 Huanghua Port金山岭长城 Jinshanling Great Wall
专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。对通名已专名化的,按专名处理。如:渤海Bohai Sea 山海关市Shanhaiguan City 北戴河海滨Beidaihe Beach白洋淀 Baiyangdian Lake 热河Rehe River 以人名命名的地名,人名中的姓和名连写。但以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法。如:中山路 Zhongshan Rd 孟姜女庙Meng Jiangnu Temple
地名中的数词一般用拼音译写。地名中的代码和序数词用阿拉伯数字译写。如:五七路 Wuqi Rd 裕华路98号98 Yuhua Rd
景点名:景点名称中的地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。专名作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文。如一般的塔、塔状建筑译为Tower;多层佛塔译为Pagoda; 藏式塔、舍利佛塔为Dagoba。据此规则,六和塔的译文应是 Six Harmonies Pagoda。
有些地理通名为一词多义时,翻译应视通名所属类别和习惯译法而定。汉语通名“楼”有时要译为tower,如:烟雨楼The misty rain tower “亭、殿、斋”可译为Hall,如:月色江声亭 The hall for enjoying moon and water,澹泊敬诚殿 the hall of simplicity and sincerity芳园居Fragrant garden residence
由文人学士引经据典而成的、具有较深文化内涵的景点名,应予以加注。
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如:李大钊纪念馆Li Dazhao Memorial 吉鸿昌馆Ji Hongchang Memorial 冯玉祥Feng Yuxiang Memorial。但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如武强年画博物馆应译为Spring Festival Picture Museum of Wuqiang译文中专有词汇应当前后统一。
对于国际通用公示语应采用国际通行的惯例,在此不再赘述。此外还要从国家政治方针(如四项基本原则、和平共处五项原则)、改革开放的需要和文化交流的要求等方面指定公示语翻译宏观抉择规范。规范的制定和实施还需要得到法律的保障,才可能真正起到作用。以法律法规的形式确定任何地方的公共标示都是一样的,才能方便任何文化语境中的公众的识别。河北省公示语译名规范的制定不仅要合理还要合法;得到法律保障的规范才会在全社会适用。(作者单位:河北师范大学外国语学院)
注:英籍专家James Lawrence Cleeland 对本文作了指导,在此特别致谢。