论文部分内容阅读
摘要:由乔治·R·R·马丁所著的奇幻小说《冰与火之歌》所改编的电视剧集《权力的游戏》最终季在2019年上半年匆匆落幕。尽管剧集的草率收尾让观众久久意难平,但在过去十年,甚至更久的时间中(小说版《冰与火之歌》第一卷早在1996年就已出版),“冰火”世界的故事伴随着人们似曾相识的、类似于欧洲中世纪的宗教、社会阶层划分及背叛与信念交战、你方唱罢我登场的权力角逐,为截然不同文化背景下的我们奉献了诸多经典台词段落,这与书籍译者与国内各字幕组在翻译过程中的精益求精、神来之“笔”密不可分。本文主旨将围绕该小说与剧集翻译中凸显的翻译“归化”策略及其充分体现的文化背景进行探讨。
关键词:《权力的游戏》;翻译;归化策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)15-0000-00
1概述
翻译的归化策略(domesticating strategies),由德国哲学家及神学家施莱尔马赫早在1813年提出,它是指在翻译过程中,“尽可能不打扰读者的安宁,让作者去靠近读者”,即旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。归化策略的根本,来自于源语和目的语之间横亘的文化差异。语言作为文化的载体与思维的外壳,最终要传递的还是根植于文化的思想,而在利用归化策略处理翻译问题时,也必然有着对源语和目的语各自所承载文化的衡量,虽不强求对等,但最大程度上实现文化与文化之间相互对应、令读者或观众在接受译文的同时毫不费力地借由自身对本国文化的理解准确地理解到源语涵义,即所谓”让作者去靠近读者“,也往往是读者最能感受到翻译可以作为一门艺术显露”浑然天成“特质的途径。近年来西方电视剧的风靡以及国内字幕组的奉献,让观众可以极低的成本就领略到这样的翻译水准。而在HBO电视台风靡十年的《权力的游戏》中,这样的精彩段落更俯仰皆是,小到书名、地名、族语、人(姓)名,大到台词、诗歌等,十分值得探讨。
2分析:地名、族名翻译中的巧思
相信最初接触《权力的游戏》或《冰与火之歌》小说的人都会对其中的地名翻译策略印象深刻。整个故事的开场之地Winterfell、史塔克家族的封地被译为“临冬城”而非惯常音译的温特菲尔(后者听起来非常类似18世纪简·奥斯汀小说中浪漫乡绅爱情故事的发生地了),不仅严寒凛冽之感顿显,也与史塔克家有名的族语“Winter is coming”,即“凛冬将至”完美呼应;而后者也是完美的归化翻译实例,比起直白的“冬天要来了”,“凛”字的加入不仅使得译文由俗转雅,四字格仿成语结构又使其听来非常类似古人流传后世的智慧结晶,与中国文化的步调相当一致,堪称巧妙。
而与临冬城类似,又不得不提的另一个地名实例,则是整个故事中另一个重要的故事发生地,King’s Landing君临城。该译名不仅完美对应了原文字面意义,更契合了汉语中原有的“君临天下”涵义,作为维斯特洛大陆上一统七国的大国都城,唯我独尊的气场呼之欲出。更有甚者,在剧集第六季结局,拜拉席恩王族名义上最后的国王血脉托曼大帝绝望中从红堡一跃而下,King’s Landing一语成谶,成了名副其实君王坠落之地,“君临”二字也以“君主降临”完美呼应西方社交媒体一时风靡的互联网热点话题,让中国“权游”迷可以“无缝对接”融入讨论。
此外,其他的地名译名也遵循“归化”策略,与各贵族领主的族名、族语相呼应,让中国读者或观众避免了无意义拗口音译的记忆难点,可以在读书或者观剧的过程中快速在脑海中将故事背景甚至地图建立起来,如波顿家族的领地恐怖堡(Dreadfort)将其家族剥皮震慑人心的实质显露无疑,与族语的“吾刃尚锋”(Our blades are sharp)相呼应,拉姆斯·波顿的变态暴虐行径就显得格外顺理成章;高庭(High Garden)对应被剧中荆棘女王奥莲娜亲自吐槽毫无威慑力的提利尔家族族语“生生不息”(Growing Strong),加上其族徽玫瑰花,一个有钱无力,阴盛阳衰的家族也跃然眼前。此外,还有铁群岛(Iron Islands)对应族语“逝者不死”(What is dead may never die);“鹰巢城”(Eyrie),音译相結合的“凯岩城”(Casterly Rock),根据地形描述而加入汉字使其更符合汉语地名习惯的“孪河城” (The Twins)等,类似的音意结合双译的方式还出现在对各领主私生子姓氏的处理上,如北境私生子的姓氏“雪诺”(Snow);多恩的“沙德”(Sand);谷地的“石东”(Stone);以及河间地的“河文”(Rivers)等。相信最初的译者在翻译之处,一定进行了大量的推敲与字句雕琢,最终才能为国人呈现出一个既在精神内核上纯粹西式,又在习俗观念上借由中国古代文化所构筑的阶梯更易接近和理解的精彩故事。
3分析:诗歌、誓言、诫语背后的推敲
与巧思的地名、族语相比,《权力的游戏》中更加让人念念不忘的“归化”翻译,体现在适时出现、引发深度情感共鸣的诗歌或歌谣式的诫语之中。“权游”的世界设定虽然有着死而复生、异鬼与奇兽(冰原狼、龙),但总体框架依旧依附于欧洲中世纪的风土人情,因此借助吟游诗人的歌曲“以歌咏志”,意有所指的情况非常普遍。刚巧对于中国读者而言,这样的写作形式非常亲切,是我国古代文学作品中也常用的形式,尽管没有类似的骑士贵族文化,但《权力的游戏》中适时响起的民间歌声与我们所熟悉的“大楚兴陈胜王”、“莫道石人一只眼,挑动黄河天下反”等平民历史典故颇有异曲同工之妙,理解起来毫不困难。如故事开篇未久,提及劳勃国王之死的《吟游诗人之歌》,也很好地体现了“归化”策略,在意译同时追求对仗与谐音,虽然并未达到完美,却很好地体现了歌曲的特质:
“……畜牲凶残又张狂(You‘re nowhere near as murd’rous as)/岂如河东狮在床(the lion in my bed)/劳勃国王败下场(King Robert lost his battle and)/一世威名一朝丧(he failed his final test)/先遭狮子爪下辱(The lion ripped his balls off and) /又在野猪齿上亡(the boar did the rest)”。劳勃国王也曾英勇善战,一怒为红颜却只得与兰尼斯特家族(狮家)联姻,歌词中的“the lion in my bed”自然不难理解是指王后瑟曦,但此处译后的“河东狮”,暗合目的语中对善妒之妻的固有表达,与瑟曦的人物个性结合了起来。而“先遭狮自爪下辱,又在野猪齿上亡”,通过一个非常工整的对仗,不仅将原意传达了出来,也在句末延续了声母“ang”的韵脚,是“归化”策略运用的典型例证。 令所有“权游”迷念念不忘的经典语句当然还少不了守夜人的铮铮誓词:“长夜将至,我从今开始守望,至死方休(Night gathers, and now my watch begins)。我将不娶妻,不封地,不生子(I shall take no wife, hold now lands, father no children)。我将不戴王冠,不争荣宠(I shall wear no crowns and win no glory)。我将尽忠职守,生死于斯(I shall live and die at my post)。……今夜如此,夜夜皆然(for this night, and all nights to come)。”工整的格式,将誓词的严肃悲壮之感营造了出来,在“I shall live and die at my post”一句中,将字面涵义”生死于斯”译出后,用一句“尽忠职守”将语句的内涵点出,亦完成了双句式的对仗排比,译者在此处的雕琢可见一斑。
类似的例子在《权力的游戏》剧集字幕及小说原作中还有很多,颇值得一提的如第七季开场,史塔克家族子女离散六季、家散人亡后终于得以再聚时所道出的亡父诫语“大雪降临,白风凛冽,独狼易灭,群狼长存(When the snow falls and the white winds blow, the lone wife die but the pack survives)”,还有着另一个更加简洁的译本“白雪降,朔风紧,孤狼死,群狼生”,以“朔风”即北风对应异鬼最先入侵的北境,尽管并未对应原文中的“white winds”,萧杀之感却从字面溢出,与目的语文化接近,非常精彩。
《权力的游戏》以及尚未完结的小说原作《冰与火之歌》,得益于原作者乔治·R·R·马丁丰沛的历史人文知识,借鉴了欧洲乃至世界历史中丰富的纵橫捭阖与权谋争斗事件,同时受一手创造了中土世界、以“为英国留下属于自己的神话体系”为目的而写下了不朽名作《指环王》的英国作家托尔金影响颇深。在《指环王》中,托尔金为人类、精灵、兽人分别创造了不同的语言系统,甚至书写系统;在《冰与火之歌》中,马丁也同样针对不同地域创造了不同种族的语言和信仰系统,而由于影师化作品的直观性,让HBO剧组在开拍之初,就要依次把北境口音、君临口音、野人口音偕同俚语都细致地体现在有限的场景之中;实际操作中由于都以英语代替,可以参考爱尔兰、威尔士英语;然而剧中的瓦雷利亚语、多斯拉克语甚至女巫的祈祷用语,都要真切地以一定的规则“创造”出来,再由演员演绎出来。尽管是现实中不存在的架空语言,剧中无论瓦雷利亚语还是多斯拉克语都设置了基本的词汇与语法,因此如果推敲起来也十分有意思。本文主题不在于此,篇幅也有所限制,因此只作简短介绍,而主要研究译文及剧集字幕中的翻译策略。
4结语
对于翻译中“归化”策略的运用,可总结为“主导文化社会(目的语国家)习惯于接受通顺易懂的译文,把外国文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中,令读者面对他国文化时,还在自我陶醉地欣赏自己的文化”,翻译过程中,需要译者谨慎地选择文本,调谐译文与原文中的观念特征,尽量贴近读者的“阅读舒适区”。而在《权力的游戏》剧集与原作中,这样的体验无疑成为了观众极大的财富,相信这部作品的持久风靡,与译者所做出的贡献密不可分,其经验也值得今后的作品多加借鉴。
参考文献
[1] 乔治·雷蒙德·理查德·马丁,冰与火之歌[M].重庆:重庆出版社,1996.
[2] 柯佳音.目的论视角下《权力的游戏》字幕翻译探究[J].福建商业高等专科学校学报,2016(12):88-93.
[3] 百度百科.归化异化[DB/OL].(2019-06-14)[2019-07-14]. https://baike.baidu.com/item/归化异化/2291724?fr=aladdin.
作者简介:吕林霞(1989—),女,内蒙古呼和浩特人,硕士,研究方向:经贸翻译。
关键词:《权力的游戏》;翻译;归化策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)15-0000-00
1概述
翻译的归化策略(domesticating strategies),由德国哲学家及神学家施莱尔马赫早在1813年提出,它是指在翻译过程中,“尽可能不打扰读者的安宁,让作者去靠近读者”,即旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。归化策略的根本,来自于源语和目的语之间横亘的文化差异。语言作为文化的载体与思维的外壳,最终要传递的还是根植于文化的思想,而在利用归化策略处理翻译问题时,也必然有着对源语和目的语各自所承载文化的衡量,虽不强求对等,但最大程度上实现文化与文化之间相互对应、令读者或观众在接受译文的同时毫不费力地借由自身对本国文化的理解准确地理解到源语涵义,即所谓”让作者去靠近读者“,也往往是读者最能感受到翻译可以作为一门艺术显露”浑然天成“特质的途径。近年来西方电视剧的风靡以及国内字幕组的奉献,让观众可以极低的成本就领略到这样的翻译水准。而在HBO电视台风靡十年的《权力的游戏》中,这样的精彩段落更俯仰皆是,小到书名、地名、族语、人(姓)名,大到台词、诗歌等,十分值得探讨。
2分析:地名、族名翻译中的巧思
相信最初接触《权力的游戏》或《冰与火之歌》小说的人都会对其中的地名翻译策略印象深刻。整个故事的开场之地Winterfell、史塔克家族的封地被译为“临冬城”而非惯常音译的温特菲尔(后者听起来非常类似18世纪简·奥斯汀小说中浪漫乡绅爱情故事的发生地了),不仅严寒凛冽之感顿显,也与史塔克家有名的族语“Winter is coming”,即“凛冬将至”完美呼应;而后者也是完美的归化翻译实例,比起直白的“冬天要来了”,“凛”字的加入不仅使得译文由俗转雅,四字格仿成语结构又使其听来非常类似古人流传后世的智慧结晶,与中国文化的步调相当一致,堪称巧妙。
而与临冬城类似,又不得不提的另一个地名实例,则是整个故事中另一个重要的故事发生地,King’s Landing君临城。该译名不仅完美对应了原文字面意义,更契合了汉语中原有的“君临天下”涵义,作为维斯特洛大陆上一统七国的大国都城,唯我独尊的气场呼之欲出。更有甚者,在剧集第六季结局,拜拉席恩王族名义上最后的国王血脉托曼大帝绝望中从红堡一跃而下,King’s Landing一语成谶,成了名副其实君王坠落之地,“君临”二字也以“君主降临”完美呼应西方社交媒体一时风靡的互联网热点话题,让中国“权游”迷可以“无缝对接”融入讨论。
此外,其他的地名译名也遵循“归化”策略,与各贵族领主的族名、族语相呼应,让中国读者或观众避免了无意义拗口音译的记忆难点,可以在读书或者观剧的过程中快速在脑海中将故事背景甚至地图建立起来,如波顿家族的领地恐怖堡(Dreadfort)将其家族剥皮震慑人心的实质显露无疑,与族语的“吾刃尚锋”(Our blades are sharp)相呼应,拉姆斯·波顿的变态暴虐行径就显得格外顺理成章;高庭(High Garden)对应被剧中荆棘女王奥莲娜亲自吐槽毫无威慑力的提利尔家族族语“生生不息”(Growing Strong),加上其族徽玫瑰花,一个有钱无力,阴盛阳衰的家族也跃然眼前。此外,还有铁群岛(Iron Islands)对应族语“逝者不死”(What is dead may never die);“鹰巢城”(Eyrie),音译相結合的“凯岩城”(Casterly Rock),根据地形描述而加入汉字使其更符合汉语地名习惯的“孪河城” (The Twins)等,类似的音意结合双译的方式还出现在对各领主私生子姓氏的处理上,如北境私生子的姓氏“雪诺”(Snow);多恩的“沙德”(Sand);谷地的“石东”(Stone);以及河间地的“河文”(Rivers)等。相信最初的译者在翻译之处,一定进行了大量的推敲与字句雕琢,最终才能为国人呈现出一个既在精神内核上纯粹西式,又在习俗观念上借由中国古代文化所构筑的阶梯更易接近和理解的精彩故事。
3分析:诗歌、誓言、诫语背后的推敲
与巧思的地名、族语相比,《权力的游戏》中更加让人念念不忘的“归化”翻译,体现在适时出现、引发深度情感共鸣的诗歌或歌谣式的诫语之中。“权游”的世界设定虽然有着死而复生、异鬼与奇兽(冰原狼、龙),但总体框架依旧依附于欧洲中世纪的风土人情,因此借助吟游诗人的歌曲“以歌咏志”,意有所指的情况非常普遍。刚巧对于中国读者而言,这样的写作形式非常亲切,是我国古代文学作品中也常用的形式,尽管没有类似的骑士贵族文化,但《权力的游戏》中适时响起的民间歌声与我们所熟悉的“大楚兴陈胜王”、“莫道石人一只眼,挑动黄河天下反”等平民历史典故颇有异曲同工之妙,理解起来毫不困难。如故事开篇未久,提及劳勃国王之死的《吟游诗人之歌》,也很好地体现了“归化”策略,在意译同时追求对仗与谐音,虽然并未达到完美,却很好地体现了歌曲的特质:
“……畜牲凶残又张狂(You‘re nowhere near as murd’rous as)/岂如河东狮在床(the lion in my bed)/劳勃国王败下场(King Robert lost his battle and)/一世威名一朝丧(he failed his final test)/先遭狮子爪下辱(The lion ripped his balls off and) /又在野猪齿上亡(the boar did the rest)”。劳勃国王也曾英勇善战,一怒为红颜却只得与兰尼斯特家族(狮家)联姻,歌词中的“the lion in my bed”自然不难理解是指王后瑟曦,但此处译后的“河东狮”,暗合目的语中对善妒之妻的固有表达,与瑟曦的人物个性结合了起来。而“先遭狮自爪下辱,又在野猪齿上亡”,通过一个非常工整的对仗,不仅将原意传达了出来,也在句末延续了声母“ang”的韵脚,是“归化”策略运用的典型例证。 令所有“权游”迷念念不忘的经典语句当然还少不了守夜人的铮铮誓词:“长夜将至,我从今开始守望,至死方休(Night gathers, and now my watch begins)。我将不娶妻,不封地,不生子(I shall take no wife, hold now lands, father no children)。我将不戴王冠,不争荣宠(I shall wear no crowns and win no glory)。我将尽忠职守,生死于斯(I shall live and die at my post)。……今夜如此,夜夜皆然(for this night, and all nights to come)。”工整的格式,将誓词的严肃悲壮之感营造了出来,在“I shall live and die at my post”一句中,将字面涵义”生死于斯”译出后,用一句“尽忠职守”将语句的内涵点出,亦完成了双句式的对仗排比,译者在此处的雕琢可见一斑。
类似的例子在《权力的游戏》剧集字幕及小说原作中还有很多,颇值得一提的如第七季开场,史塔克家族子女离散六季、家散人亡后终于得以再聚时所道出的亡父诫语“大雪降临,白风凛冽,独狼易灭,群狼长存(When the snow falls and the white winds blow, the lone wife die but the pack survives)”,还有着另一个更加简洁的译本“白雪降,朔风紧,孤狼死,群狼生”,以“朔风”即北风对应异鬼最先入侵的北境,尽管并未对应原文中的“white winds”,萧杀之感却从字面溢出,与目的语文化接近,非常精彩。
《权力的游戏》以及尚未完结的小说原作《冰与火之歌》,得益于原作者乔治·R·R·马丁丰沛的历史人文知识,借鉴了欧洲乃至世界历史中丰富的纵橫捭阖与权谋争斗事件,同时受一手创造了中土世界、以“为英国留下属于自己的神话体系”为目的而写下了不朽名作《指环王》的英国作家托尔金影响颇深。在《指环王》中,托尔金为人类、精灵、兽人分别创造了不同的语言系统,甚至书写系统;在《冰与火之歌》中,马丁也同样针对不同地域创造了不同种族的语言和信仰系统,而由于影师化作品的直观性,让HBO剧组在开拍之初,就要依次把北境口音、君临口音、野人口音偕同俚语都细致地体现在有限的场景之中;实际操作中由于都以英语代替,可以参考爱尔兰、威尔士英语;然而剧中的瓦雷利亚语、多斯拉克语甚至女巫的祈祷用语,都要真切地以一定的规则“创造”出来,再由演员演绎出来。尽管是现实中不存在的架空语言,剧中无论瓦雷利亚语还是多斯拉克语都设置了基本的词汇与语法,因此如果推敲起来也十分有意思。本文主题不在于此,篇幅也有所限制,因此只作简短介绍,而主要研究译文及剧集字幕中的翻译策略。
4结语
对于翻译中“归化”策略的运用,可总结为“主导文化社会(目的语国家)习惯于接受通顺易懂的译文,把外国文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中,令读者面对他国文化时,还在自我陶醉地欣赏自己的文化”,翻译过程中,需要译者谨慎地选择文本,调谐译文与原文中的观念特征,尽量贴近读者的“阅读舒适区”。而在《权力的游戏》剧集与原作中,这样的体验无疑成为了观众极大的财富,相信这部作品的持久风靡,与译者所做出的贡献密不可分,其经验也值得今后的作品多加借鉴。
参考文献
[1] 乔治·雷蒙德·理查德·马丁,冰与火之歌[M].重庆:重庆出版社,1996.
[2] 柯佳音.目的论视角下《权力的游戏》字幕翻译探究[J].福建商业高等专科学校学报,2016(12):88-93.
[3] 百度百科.归化异化[DB/OL].(2019-06-14)[2019-07-14]. https://baike.baidu.com/item/归化异化/2291724?fr=aladdin.
作者简介:吕林霞(1989—),女,内蒙古呼和浩特人,硕士,研究方向:经贸翻译。