论英汉互译中的增补翻译

来源 :合肥工业大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:licarson
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
增补翻译是英汉互译中最重要的技巧之一,目的是使译文符合译入语的表达习惯和修辞特点,从而使译文与原文在内容、形式和精神三方面对等起来.文章从概念内涵意义、所指意义及文化背景三个方面探讨了增补翻译的使用场合.
其他文献
知识经济时代需要大批能够在相对固定的技术领域适应各种变化和竞争的创新人才.文章从课堂教学的现状谈起,指出教学必须从以教师为中心转到以学生为中心、以指导学生自学为中
简要概括了长江中下游地区成矿地质背景和矿产资源远景的研究成果,粗略估计了进入新世纪区域矿产资源保证程度,初步分析了本地区矿产资源勘查开发利用中存在的问题,诸如资源
随着我国改革开放特别是高等教育改革的进一步深入,高校的思想政治工作面临新的挑战.面对新形势,探讨在坚持继承思想政治工作的优良传统的基础上,更新观念、拓宽内容、采取新
广义上讲,薪酬分为经济类报酬和非经济类报酬两种.经济类报酬是指员工的工资、津贴、奖金等;非经济类报酬是指员工获得的成就感、满足感或良好的工作氛围等.薪酬虽然常与货币