论文部分内容阅读
不少涉外经济合同纠纷都是因合同各方对合同文字的理解不一致而引起的,因为英文经贸合同作为一种法律文件,具有其独特的语言特点和文体特征,如果对此特点缺乏了解,结果会导致译文的不准确性和模糊性。本文主要结合对经济合同英文的语言特点,从研究其用词、措词的特点和句子的独特结构来分析翻译英文经贸合同文书的方法.。
Many foreign economic contract disputes are caused by inconsistent understanding of the contractual terms by the parties involved in the contracts. As a legal document, the English economic and trade contracts have their unique linguistic and stylistic features. If there is a lack of understanding of such characteristics, the result Will lead to the inaccuracy and fuzziness of the translation. This paper mainly analyzes the linguistic features of English contracts in economic contracts and analyzes the methods of translating English economic and trade contracts from the perspective of studying the characteristics of the terms, the characteristics of the terms and the unique structure of the sentences.