论文部分内容阅读
埃德蒙·斯宾塞(1552?—1599),英国文学史上与莎士比亚、弥尔顿、华兹华斯比肩的大诗人,创作了《牧人月历》、《爱情小诗》(亦译《小爱神》)、《祝婚曲》、《仙后》等诗歌,李赋宁先生指出,斯宾塞的“重要性主要在于他继承并发展了英国的叙事、抒情和讽刺传统,在乔叟和弥尔顿之间架起了一座桥梁,赢得了‘诗人的诗人’这一美誉”,他“所建立的英诗传统是一种富于音乐性和图画性的诗歌语言,诗歌的背景是一种脱离现实的梦幻世界,叙述方式是讽喻性的,写作目的是道德的和严肃的”,“对他同时代和后世的英国诗人产生了不可估量的巨大影响”。
斯宾塞的代表作是叙事长诗《仙后》,但他的爱情诗在英国文学史乃至世界文学史上也久负盛名,是不可多得的瑰丽珍品。这些爱情诗主要是献给伊丽莎白·博伊尔的,堪称“伊丽莎白·博伊尔组诗”,包括《爱情小诗》和《祝婚曲》。其中,《爱情小诗》与锡德尼的《爱星者和星》、莎士比亚的十四行诗,构成了文艺复兴时期英国著名的三大十四行诗组诗。
斯宾塞1597年曾和玛查比娅丝·查尔德结婚,生有两个子女。1580年,他来到爱尔兰工作,但妻子因病去世了。1590年,他迁到爱尔兰的芒斯特市科克县的基尔科尔曼宅邸,拥有约3000英亩土地。1591年,因为长诗《仙后》,他被引进宫廷,觐见了伊丽莎白女王,女王对这首长诗大加褒奖,特批给他50英镑终生年金。与此同时,他认识了和兄弟一起来到科克附近的美丽少女伊丽莎白·博伊尔,对她一见倾心,并且向她求爱。尽管此时诗人已经名满英国,也颇富有,但可能由于年龄(斯宾塞此时已40来岁,而伊丽莎白则是一位少女)等原因,女方在较长的时间里反映相当冷淡,但诗人热情如火痴情如醉,锲而不舍地进行了长达一年多的狂热追求,终于精诚所至金石为开,遂心如愿地娶回了自己的意中人。他把自己的这一曲折的求爱过程写成了89首十四行诗,真实而生动地展示了自己的心路历程。
关于爱情小诗,胡家峦指出:“就结构的完整性而言,《爱情小诗》胜过锡德尼的组诗,可以和莎士比亚的十四行诗媲美。《爱情小诗》中明确提及‘伊丽莎白’这个名字(第74首)。组诗中可以觉察到时间的推移:从一年的元旦(第4首)开始,经过四旬斋(第22首)、岁暮(第60首),直到次年元旦(第62首)、复活节(第68首)及以后,求爱大约经历了一年多时间。邓洛普认为组诗可分三个部分:首尾两部分各21首诗,形成前后对称的格局,中心部分则有47首诗,与为期40天的四旬斋、外加7个星期日的数字相应。汤普森又认为,组诗所描述的求爱的曲折过程,大体可分三个阶段:第一阶段(第1—60首)表现渴慕、忧伤和痛苦等强烈情感;第二阶段(第59—62首)标志着从激情向平静过渡;第三阶段(第63—89首)抒发获得爱情的幸福和喜悦。”细读原作,我们认为这组诗表现的求爱历程中的情感变化,相当明显地体现为两个阶段。
第一阶段包括第1—62首诗,主要表现女方的美丽美德、高傲冷漠,诗人的渴慕、劝诱、执著追求以及由此产生的忧伤痛苦、自我鼓励等情绪。
诗人一再写到女方的美丽和美德:“我所崇拜的那位美丽的姑娘/证明这世界是多么值得赞叹;/那团被天国圣火点燃的光亮,/由她擢开,从我卑微的心田。/她的灿烂光辉使我眼花缭乱,/我不能再容忍看见凡夫俗景;/面对那稀有罕见的绝世奇观,/我只能呆呆站立,目不转睛。/每当我想说出她应得的赞称,/骇然惊诧总是凝住我的舌头;/每当我想写下她高洁的芳名,/奇思异想总是攫住我的双手;/但在我心中,我依然在写在说,/说我无法言传笔书的天姿国色。”“奔波的商人啊,你们不辞辛劳,/为谋利,去把金银珠玉寻探:/去掠夺两个印度群岛的财宝,/何必徒然去寻觅,跑得那么远?/看吧,我的爱人身上就包含/在远方才能找到的全世界的奇珍;/要说蓝宝石,那是她纯蓝的双眼;/要说红宝石,那是她无瑕的朱唇;/说珍珠,她的皓齿纯净而圆浑;/说象牙,她的额角如象牙般美丽;/说黄金,她的秀发金质最纯;/说白银,她的素手银辉熠熠。/但是,最最美丽却没人看见的,/是她的心灵,/装饰着众多美德。”她的眼睛更美,甚至只有上帝能相比:“很久以来我一直在找寻,什么/能比拟那双照亮我灵魂的眼睛,/虽然我在这世上找到很多很多,/但都不敢用来比喻那灿灿光明。/不能比太阳,眼睛夜里也晶莹;/不能比月亮,因明眸没有圆缺;/不能比星星,眼睛更清亮明净;/不能比火焰,因明眸永不熄灭;/不能比钻石,因为钻石太硬撅;/不能比雷电,因为雷电太短促;/不能比水晶,因为水晶会碎裂;/不能比玻璃,那是对她的亵渎;/那么,只有把那眼睛与上帝相比,/它们是那么相似,光辉普照大地。”
然而,尽管诗人热情似火,激情澎湃,狂热追求,但伊丽莎白却无动于衷,高傲冷漠:“圆圆转轮,只要天长地久,/也能割断最最坚硬的铁器;/涓涓细泉,只要日月长流,/也能穿透最最坚硬的燧石。/可是我不尽的眼泪和唏嘘,/却不能软化她的铁石心肠;/她甚至不肯听听我的哀乞,/她甚至不愿看看我的悲伤。/我恳求,她要我意志坚强,/我流泪,她说是水流雨飘,/我叹息,她说是装模作样,/我痛苦,她竟然开怀大笑。/于是我白白地哀求痛苦伤心,/她依然如铁如石,毫不动情。”“在我们生活的这个大舞台上,/我爱人就像观者,懈怠慵懒,/看我变着法把我的才智伪装,/看着我把一幕幕露天戏上演。/有时候适逢良机我尽兴尽欢,/戴上快乐的面罩演一出喜剧;/但每当我的欢笑又变成哀叹,/我痛苦,伤心,开始演悲剧。/可她只是目不转睛把我凝视,/不为我喜而喜,为我悲而悲;/我哭她却笑,而我笑她又讥,/她的心永远是座森严的堡垒。/什么能打动她?如果悲喜均不能,/那她只是块石头,而不是个女人。”她甚至对我“千般刁难,万般侮辱”,即使遇上暴风雨,也未表现出一丝柔情:“事先规定的拜访时间刚过去,/无情的美人就立即叫我离开:/但这时上天又降下可怕的暴风雨,/像要我违背她的意旨留下来。/我该听上天还是她的安排?/上天最了解什么对我最好:/但她的意旨把我的生命主宰,/她是我人间的上苍,我不得违拗。/但是上天啊,你知道这一切苦恼,/既然暴风雨并不能使我留下,/那就平息吧,不然你和她一道/必将合力地把我给彻底摧垮。/单是她降在我身上的风狂雨骤,/就足够一个男子汉来全力承受。”诗人为此产生了深深的无尽的忧伤痛苦:“请告诉我这些愁苦何日能消,/何时能结束这些残酷的折磨,/或者我今生将永远焦思烦恼,/永远也没有希望能得到解脱;/是否我永远没法把安宁获得,/也没法取悦于她诱人的眼睛;/是否它们的残酷将越来越多,/而我的悲惨不幸也与日俱增……”
但痴情的诗人处于矛盾的心态之中:既深感心上人像个“女暴君”,“对我百般蹂躏,任意作践,把我的生活打入十八层地狱”,又不忍对她责备太多,因此,极力为她辩护、开脱:“若对她吹毛求疵,说她太高贵,/就是对我心中之爱粗暴的侮辱;/她身上我最最赞赏的端庄之美,/在这个世上最不应该遭人忌妒。/因为她那高贵的脸上分明显出/对庸俗的蔑视,对卑劣的鄙夷,/威慑着那些轻率而猥陋的眼目,/使它们不敢在她身上恣意放肆。/这高贵值得称赞,端庄是名誉,/她眼里闪烁着勇敢的纯洁之光;/她那美丽的容貌像美丽的军旗,/不顾敌人们的挑衅,傲然飘扬。/假如没有这一份自娱自足的傲慢,/这世上便没有任何东西值得流连。”并且一再自我鼓励,为自己打气:“千万不要沮丧,如果她那颗心/仍然未被打动,依然高傲冷漠;/这样的爱并非那种世俗的春情,/这爱越经磨难,越是锲而不舍。/那年久的橡树,树汁尚未干涸,/虽说从不曾接受过雷电的洗礼,/可它一旦燃烧,将迸发出炽热,/它腾起的熊熊火焰将铺天盖地。/真难啊,要在那颗善良的心底,/点燃那永远燃烧的新的火焰;/爱的痛苦将长久折磨我的躯体,/纯洁的热情惟有死亡才能割断。/所以哟,要是爱的结合天长地久,/千万别指望轻而易举,一蹴而就。”“玫瑰可爱,但却开放在荆丛;/杜松可爱,但有锋利的枝条;/野蔷薇可爱,但能把人刺痛;/枞树花可爱,但枞树枝太粗糙。/丝柏可爱,但它树皮太苍老;/坚果可爱,但它的果仁苦涩;/金雀花可爱,但却遍布山坳;/莫利草可爱,但根却是黑色。/种种可爱总是与瑕疵相调和,/才使得人们对可爱更加向往;/因为对轻而易举到手的欢乐,/人们虽然享受,却很少珍藏。/那我干吗要在乎这小小的痛苦,/痛苦将带给我无穷无尽的幸福。”并且,采用文艺复兴时期诗人们惯用的手法(法国诗人龙沙和英国莎士比亚都用过这种方法)——自己的诗歌将使恋人千古流芳来劝诱心上人:“既然时间的荣耀不过一堆脏土,/骄傲的美人请告诉我为何骄傲;/当死亡的阴影把美本身也遮覆,/你就会知道美是多么微不足道。/今朝的偶像衣着华丽风致娟好,/但总有一天会脱下借来的美衣;/现在虽有千人赞慕,万众倾倒,/那时将被人遗忘,像不曾在世。/不会有人再把你挂念把你问及,/不会有人再把你述说把你缅怀,/只有我这用徒然痛苦凝成的诗/才能使你的芳名流传千秋万代。/美人哟,别再为易逝红颜而骄傲,/请珍惜这将使你得到永生的诗稿。”甚至在长久无望的追求后一度感到自己是凡夫俗子,不配与这种天仙神女相爱:“造物主灿烂辉煌的美的典范,/我胸中的偶像,心里的至圣,/从今以后我的恭敬难以言传,/再也不敢贸然说她倨傲骄矜。/因为她是造物主创造的精品,/与天上的众天使是亲姊亲妹;/由天国的圣人亲手抚育成人,/每位圣人都用礼物将她饰缀;/在凡人眼里她是欢乐的蓓蕾,/是清晨的鲜花,黎明的曙光;/那除了承认她理当傲睨卑微,/有何理由对她的爱痴心妄想?/这种天仙神女应当被顶礼膜拜,/而不应该与凡夫俗子相亲相爱。”
第二阶段包括第63—89首诗,主要表现获得爱情的幸福与喜悦,进而表达与恋人分别的痛苦,并再次抒写自己的诗歌将使恋人不朽。
在疲惫不堪的诗人已经不抱任何希望的时候,伊丽莎白突然回心转意,接受了诗人的求爱,诗人不禁欣喜万分,也感慨万端:“经历了不曾经历的狂风暴雨,/承受了难以承受的千难万险;/也曾有过沮丧,曾有过恐惧,/我的船曾被抛向死亡的边缘。/但我终于看见了幸福的彼岸,/那个我心灵久久渴望的地方;/远远望去他给予我亲切之感,/那么富饶美丽,更令我神往。/真幸运终能在那儿好好休憩;/最后的欢乐足以把过去遗忘,/忘掉曾使我气馁的痛苦忧郁。/有此极乐所有的痛苦微不足道,/有此至福所有的忧郁都显太少。”“像一名追得精疲力尽的猎手,/眼睁睁看着猎物从跟前逃逸,/他坐在一片树荫下歇息停留,/被猎物愚弄的猎犬气喘吁吁。/我也这样经历了漫长的追觅,/但当我已经放弃徒然的追赶,/那头温驯的小鹿却回心转意,/回到我身边的小溪啜饮清泉。/她用她温柔的眼睛把我观看,/勇敢地站在溪旁,无意逃遁;/直到我抓住她,她微微发颤,/我用她的好心将她牢牢缚紧。/真奇怪,一头自由自在的小鹿,/竟然因为她的痴迷而被我捉住。”
诗人更为能吻到心上人而深深陶醉,浮想联翩:“承蒙她恩典,我亲吻她的芳唇,/我仿佛闻到了百花盛开的花园;/那弥散的芳香馥郁,如兰之馨,/最适合少女们装饰情人的房间。/那芳唇闻起来像清馨的紫罗兰,/她红润的双颊犹如红红的玫瑰;/她雪白的面额好似含苞的水仙,/她可爱的眼睛像石竹正溢芳菲。/她的颈脖香如耧斗菜令人心醉,/她的胸脯像一堆草莓芗泽四溢;/她的乳房似百合,子叶尚未褪,/她的乳峰恍若茉莉花沁人心脾。/所有的奇花异卉都散发奇馨异香,/但她那美妙的气息比花儿更芬芳。”进而鼓励爱人行乐须及春:“阳春哟,伟大的爱神之信使,/你的衣袍上正绽开朵朵花蕾,/生长于大地之百花争艳斗丽,/都那么绚烂多彩,娇娆柔媚。/去见我的爱吧,她尚在冬闺,/睡眼惺忪,无忧无虑地倚躺;/告诉她良辰苦短,兔走乌飞,/除非她能够抓住飞逝的时光。/所以哟,叫她快快梳洗停当,/到爱神的信徒中去侍奉爱神;/谁若是错过了她命定的情郎,/爱神的惩罚将是眼泪和悔恨。/快享受甜蜜的爱,趁青春妙龄,/因为谁也不能唤回逝去的光阴。”与此同时,诗人又深感自己配不上恋人,于是便一再安慰自己和恋人——自己的诗歌可以使她万古流芳:“对于你所拥有的一千种幸运,/对于上天赐你的一万种恩惠,/唯有这一点最容易被人看轻,/你所爱上的人是如此的卑微。/你哟,你风姿绰约典雅高贵,/你哟,你绝世独立千载难求,/这世间难觅佳婿与你相匹配,/你为何纡尊降贵,如此屈就?/但你因此获得了更大的荣耀,/这种荣耀胜过你嫁一名王子;/因为现在你的光彩更加不朽,/在我隐密的心中更辉煌壮丽。/不过既然你的光辉已把我照亮,/那我的反射就将使你万古流芳。”“那一日我把她的名字写在海滩,/可海浪卷来,卷走了她的名字;/我再一次用手把名字写在海滩,/但潮水涌来,把我的辛劳吞噬。/她说:自负的人,别徒劳无益,/竟想让一个普通名字长存永驻,/因为连我自己也如同我的名字,/终会像这样被抹掉,化为尘土。/我说:不会,让那些庶民村姑/回归尘土,可你的芳名将永生;/我的诗将使你的美德流传千古,/我要把你辉煌的名字写在天空。/这样,即使死神征服了整个人寰,/我们的爱也将永存并将新生繁衍。”
热恋的诗人恨不能时时刻刻与自己的爱人厮守在一起,但他们尚未成婚,不能不有一段时间的分离,诗人为此感到痛苦万端,一再加以抒写(第78、87、88、89首),如“自从我与我心上的人儿离别,/我已经熬过许多烦闷的白天,/还有许多漫长而阴沉的黑夜,/悠悠长夜似乎过得特别缓慢。/因为,每当朝霞把天空点燃,/我就希望黑夜把这白昼并吞;/而一到剥夺了我光明的夜晚,/我又希望灿灿白昼快快来临。/我就这样在希望中消磨时辰,/用日夜的交替掩饰我的忧伤;/可似乎忧伤越掩饰越发难忍,/而每一分钟都显得格外漫长。/就这样,忧愁如流水夜以继日,/而欢乐的时光却总是转瞬即逝。”(87首)“就像那只栖在秃枝上的斑鸠,/为它伴侣的离去而悲伤哀叹,/它的歌声充满渴望,充满忧愁,/只因为它的伴侣迟迟不回返。/此刻我郁郁不乐,形只影单,/为我爱人的离去而黯然神伤;/像那伤心的斑鸠我肝肠寸断,/为寻她我天涯海角四处流浪。/天下再没有什么能使我欢畅,/除非看见她令人快活的身影;/她甜蜜的容貌使凡人和上苍/在她的天真可爱中怡然销魂。/失去了她的光芒,我暗无天日;/没有了这种幸福,我唯有一死。”(89首)
所幸这种让人揪心挠肺的分别为期不久,斯宾塞很快就与心上人喜结连理,百年好合了。他情不自禁地创作了包括24个诗节共435行的抒情长诗《祝婚曲》,歌颂爱人的容貌美和心灵美,抒写自己婚礼的过程,并且表现了自己最终如愿以偿的欢欣:“欢迎啊,夜晚,久久盼望的夜晚,/长昼的辛劳终于获得了报偿,/痛苦的爱恋积聚的一切幽怨,/从此以后都被你一扫而光”,并且,“所有的神明,多得难以想象,/你们高踞在天堂,/把万千祝福向我们倾注下来,/向我们倾注你们欢乐的影响,/使我们能够繁衍众多的后代……”■
斯宾塞的代表作是叙事长诗《仙后》,但他的爱情诗在英国文学史乃至世界文学史上也久负盛名,是不可多得的瑰丽珍品。这些爱情诗主要是献给伊丽莎白·博伊尔的,堪称“伊丽莎白·博伊尔组诗”,包括《爱情小诗》和《祝婚曲》。其中,《爱情小诗》与锡德尼的《爱星者和星》、莎士比亚的十四行诗,构成了文艺复兴时期英国著名的三大十四行诗组诗。
斯宾塞1597年曾和玛查比娅丝·查尔德结婚,生有两个子女。1580年,他来到爱尔兰工作,但妻子因病去世了。1590年,他迁到爱尔兰的芒斯特市科克县的基尔科尔曼宅邸,拥有约3000英亩土地。1591年,因为长诗《仙后》,他被引进宫廷,觐见了伊丽莎白女王,女王对这首长诗大加褒奖,特批给他50英镑终生年金。与此同时,他认识了和兄弟一起来到科克附近的美丽少女伊丽莎白·博伊尔,对她一见倾心,并且向她求爱。尽管此时诗人已经名满英国,也颇富有,但可能由于年龄(斯宾塞此时已40来岁,而伊丽莎白则是一位少女)等原因,女方在较长的时间里反映相当冷淡,但诗人热情如火痴情如醉,锲而不舍地进行了长达一年多的狂热追求,终于精诚所至金石为开,遂心如愿地娶回了自己的意中人。他把自己的这一曲折的求爱过程写成了89首十四行诗,真实而生动地展示了自己的心路历程。
关于爱情小诗,胡家峦指出:“就结构的完整性而言,《爱情小诗》胜过锡德尼的组诗,可以和莎士比亚的十四行诗媲美。《爱情小诗》中明确提及‘伊丽莎白’这个名字(第74首)。组诗中可以觉察到时间的推移:从一年的元旦(第4首)开始,经过四旬斋(第22首)、岁暮(第60首),直到次年元旦(第62首)、复活节(第68首)及以后,求爱大约经历了一年多时间。邓洛普认为组诗可分三个部分:首尾两部分各21首诗,形成前后对称的格局,中心部分则有47首诗,与为期40天的四旬斋、外加7个星期日的数字相应。汤普森又认为,组诗所描述的求爱的曲折过程,大体可分三个阶段:第一阶段(第1—60首)表现渴慕、忧伤和痛苦等强烈情感;第二阶段(第59—62首)标志着从激情向平静过渡;第三阶段(第63—89首)抒发获得爱情的幸福和喜悦。”细读原作,我们认为这组诗表现的求爱历程中的情感变化,相当明显地体现为两个阶段。
第一阶段包括第1—62首诗,主要表现女方的美丽美德、高傲冷漠,诗人的渴慕、劝诱、执著追求以及由此产生的忧伤痛苦、自我鼓励等情绪。
诗人一再写到女方的美丽和美德:“我所崇拜的那位美丽的姑娘/证明这世界是多么值得赞叹;/那团被天国圣火点燃的光亮,/由她擢开,从我卑微的心田。/她的灿烂光辉使我眼花缭乱,/我不能再容忍看见凡夫俗景;/面对那稀有罕见的绝世奇观,/我只能呆呆站立,目不转睛。/每当我想说出她应得的赞称,/骇然惊诧总是凝住我的舌头;/每当我想写下她高洁的芳名,/奇思异想总是攫住我的双手;/但在我心中,我依然在写在说,/说我无法言传笔书的天姿国色。”“奔波的商人啊,你们不辞辛劳,/为谋利,去把金银珠玉寻探:/去掠夺两个印度群岛的财宝,/何必徒然去寻觅,跑得那么远?/看吧,我的爱人身上就包含/在远方才能找到的全世界的奇珍;/要说蓝宝石,那是她纯蓝的双眼;/要说红宝石,那是她无瑕的朱唇;/说珍珠,她的皓齿纯净而圆浑;/说象牙,她的额角如象牙般美丽;/说黄金,她的秀发金质最纯;/说白银,她的素手银辉熠熠。/但是,最最美丽却没人看见的,/是她的心灵,/装饰着众多美德。”她的眼睛更美,甚至只有上帝能相比:“很久以来我一直在找寻,什么/能比拟那双照亮我灵魂的眼睛,/虽然我在这世上找到很多很多,/但都不敢用来比喻那灿灿光明。/不能比太阳,眼睛夜里也晶莹;/不能比月亮,因明眸没有圆缺;/不能比星星,眼睛更清亮明净;/不能比火焰,因明眸永不熄灭;/不能比钻石,因为钻石太硬撅;/不能比雷电,因为雷电太短促;/不能比水晶,因为水晶会碎裂;/不能比玻璃,那是对她的亵渎;/那么,只有把那眼睛与上帝相比,/它们是那么相似,光辉普照大地。”
然而,尽管诗人热情似火,激情澎湃,狂热追求,但伊丽莎白却无动于衷,高傲冷漠:“圆圆转轮,只要天长地久,/也能割断最最坚硬的铁器;/涓涓细泉,只要日月长流,/也能穿透最最坚硬的燧石。/可是我不尽的眼泪和唏嘘,/却不能软化她的铁石心肠;/她甚至不肯听听我的哀乞,/她甚至不愿看看我的悲伤。/我恳求,她要我意志坚强,/我流泪,她说是水流雨飘,/我叹息,她说是装模作样,/我痛苦,她竟然开怀大笑。/于是我白白地哀求痛苦伤心,/她依然如铁如石,毫不动情。”“在我们生活的这个大舞台上,/我爱人就像观者,懈怠慵懒,/看我变着法把我的才智伪装,/看着我把一幕幕露天戏上演。/有时候适逢良机我尽兴尽欢,/戴上快乐的面罩演一出喜剧;/但每当我的欢笑又变成哀叹,/我痛苦,伤心,开始演悲剧。/可她只是目不转睛把我凝视,/不为我喜而喜,为我悲而悲;/我哭她却笑,而我笑她又讥,/她的心永远是座森严的堡垒。/什么能打动她?如果悲喜均不能,/那她只是块石头,而不是个女人。”她甚至对我“千般刁难,万般侮辱”,即使遇上暴风雨,也未表现出一丝柔情:“事先规定的拜访时间刚过去,/无情的美人就立即叫我离开:/但这时上天又降下可怕的暴风雨,/像要我违背她的意旨留下来。/我该听上天还是她的安排?/上天最了解什么对我最好:/但她的意旨把我的生命主宰,/她是我人间的上苍,我不得违拗。/但是上天啊,你知道这一切苦恼,/既然暴风雨并不能使我留下,/那就平息吧,不然你和她一道/必将合力地把我给彻底摧垮。/单是她降在我身上的风狂雨骤,/就足够一个男子汉来全力承受。”诗人为此产生了深深的无尽的忧伤痛苦:“请告诉我这些愁苦何日能消,/何时能结束这些残酷的折磨,/或者我今生将永远焦思烦恼,/永远也没有希望能得到解脱;/是否我永远没法把安宁获得,/也没法取悦于她诱人的眼睛;/是否它们的残酷将越来越多,/而我的悲惨不幸也与日俱增……”
但痴情的诗人处于矛盾的心态之中:既深感心上人像个“女暴君”,“对我百般蹂躏,任意作践,把我的生活打入十八层地狱”,又不忍对她责备太多,因此,极力为她辩护、开脱:“若对她吹毛求疵,说她太高贵,/就是对我心中之爱粗暴的侮辱;/她身上我最最赞赏的端庄之美,/在这个世上最不应该遭人忌妒。/因为她那高贵的脸上分明显出/对庸俗的蔑视,对卑劣的鄙夷,/威慑着那些轻率而猥陋的眼目,/使它们不敢在她身上恣意放肆。/这高贵值得称赞,端庄是名誉,/她眼里闪烁着勇敢的纯洁之光;/她那美丽的容貌像美丽的军旗,/不顾敌人们的挑衅,傲然飘扬。/假如没有这一份自娱自足的傲慢,/这世上便没有任何东西值得流连。”并且一再自我鼓励,为自己打气:“千万不要沮丧,如果她那颗心/仍然未被打动,依然高傲冷漠;/这样的爱并非那种世俗的春情,/这爱越经磨难,越是锲而不舍。/那年久的橡树,树汁尚未干涸,/虽说从不曾接受过雷电的洗礼,/可它一旦燃烧,将迸发出炽热,/它腾起的熊熊火焰将铺天盖地。/真难啊,要在那颗善良的心底,/点燃那永远燃烧的新的火焰;/爱的痛苦将长久折磨我的躯体,/纯洁的热情惟有死亡才能割断。/所以哟,要是爱的结合天长地久,/千万别指望轻而易举,一蹴而就。”“玫瑰可爱,但却开放在荆丛;/杜松可爱,但有锋利的枝条;/野蔷薇可爱,但能把人刺痛;/枞树花可爱,但枞树枝太粗糙。/丝柏可爱,但它树皮太苍老;/坚果可爱,但它的果仁苦涩;/金雀花可爱,但却遍布山坳;/莫利草可爱,但根却是黑色。/种种可爱总是与瑕疵相调和,/才使得人们对可爱更加向往;/因为对轻而易举到手的欢乐,/人们虽然享受,却很少珍藏。/那我干吗要在乎这小小的痛苦,/痛苦将带给我无穷无尽的幸福。”并且,采用文艺复兴时期诗人们惯用的手法(法国诗人龙沙和英国莎士比亚都用过这种方法)——自己的诗歌将使恋人千古流芳来劝诱心上人:“既然时间的荣耀不过一堆脏土,/骄傲的美人请告诉我为何骄傲;/当死亡的阴影把美本身也遮覆,/你就会知道美是多么微不足道。/今朝的偶像衣着华丽风致娟好,/但总有一天会脱下借来的美衣;/现在虽有千人赞慕,万众倾倒,/那时将被人遗忘,像不曾在世。/不会有人再把你挂念把你问及,/不会有人再把你述说把你缅怀,/只有我这用徒然痛苦凝成的诗/才能使你的芳名流传千秋万代。/美人哟,别再为易逝红颜而骄傲,/请珍惜这将使你得到永生的诗稿。”甚至在长久无望的追求后一度感到自己是凡夫俗子,不配与这种天仙神女相爱:“造物主灿烂辉煌的美的典范,/我胸中的偶像,心里的至圣,/从今以后我的恭敬难以言传,/再也不敢贸然说她倨傲骄矜。/因为她是造物主创造的精品,/与天上的众天使是亲姊亲妹;/由天国的圣人亲手抚育成人,/每位圣人都用礼物将她饰缀;/在凡人眼里她是欢乐的蓓蕾,/是清晨的鲜花,黎明的曙光;/那除了承认她理当傲睨卑微,/有何理由对她的爱痴心妄想?/这种天仙神女应当被顶礼膜拜,/而不应该与凡夫俗子相亲相爱。”
第二阶段包括第63—89首诗,主要表现获得爱情的幸福与喜悦,进而表达与恋人分别的痛苦,并再次抒写自己的诗歌将使恋人不朽。
在疲惫不堪的诗人已经不抱任何希望的时候,伊丽莎白突然回心转意,接受了诗人的求爱,诗人不禁欣喜万分,也感慨万端:“经历了不曾经历的狂风暴雨,/承受了难以承受的千难万险;/也曾有过沮丧,曾有过恐惧,/我的船曾被抛向死亡的边缘。/但我终于看见了幸福的彼岸,/那个我心灵久久渴望的地方;/远远望去他给予我亲切之感,/那么富饶美丽,更令我神往。/真幸运终能在那儿好好休憩;/最后的欢乐足以把过去遗忘,/忘掉曾使我气馁的痛苦忧郁。/有此极乐所有的痛苦微不足道,/有此至福所有的忧郁都显太少。”“像一名追得精疲力尽的猎手,/眼睁睁看着猎物从跟前逃逸,/他坐在一片树荫下歇息停留,/被猎物愚弄的猎犬气喘吁吁。/我也这样经历了漫长的追觅,/但当我已经放弃徒然的追赶,/那头温驯的小鹿却回心转意,/回到我身边的小溪啜饮清泉。/她用她温柔的眼睛把我观看,/勇敢地站在溪旁,无意逃遁;/直到我抓住她,她微微发颤,/我用她的好心将她牢牢缚紧。/真奇怪,一头自由自在的小鹿,/竟然因为她的痴迷而被我捉住。”
诗人更为能吻到心上人而深深陶醉,浮想联翩:“承蒙她恩典,我亲吻她的芳唇,/我仿佛闻到了百花盛开的花园;/那弥散的芳香馥郁,如兰之馨,/最适合少女们装饰情人的房间。/那芳唇闻起来像清馨的紫罗兰,/她红润的双颊犹如红红的玫瑰;/她雪白的面额好似含苞的水仙,/她可爱的眼睛像石竹正溢芳菲。/她的颈脖香如耧斗菜令人心醉,/她的胸脯像一堆草莓芗泽四溢;/她的乳房似百合,子叶尚未褪,/她的乳峰恍若茉莉花沁人心脾。/所有的奇花异卉都散发奇馨异香,/但她那美妙的气息比花儿更芬芳。”进而鼓励爱人行乐须及春:“阳春哟,伟大的爱神之信使,/你的衣袍上正绽开朵朵花蕾,/生长于大地之百花争艳斗丽,/都那么绚烂多彩,娇娆柔媚。/去见我的爱吧,她尚在冬闺,/睡眼惺忪,无忧无虑地倚躺;/告诉她良辰苦短,兔走乌飞,/除非她能够抓住飞逝的时光。/所以哟,叫她快快梳洗停当,/到爱神的信徒中去侍奉爱神;/谁若是错过了她命定的情郎,/爱神的惩罚将是眼泪和悔恨。/快享受甜蜜的爱,趁青春妙龄,/因为谁也不能唤回逝去的光阴。”与此同时,诗人又深感自己配不上恋人,于是便一再安慰自己和恋人——自己的诗歌可以使她万古流芳:“对于你所拥有的一千种幸运,/对于上天赐你的一万种恩惠,/唯有这一点最容易被人看轻,/你所爱上的人是如此的卑微。/你哟,你风姿绰约典雅高贵,/你哟,你绝世独立千载难求,/这世间难觅佳婿与你相匹配,/你为何纡尊降贵,如此屈就?/但你因此获得了更大的荣耀,/这种荣耀胜过你嫁一名王子;/因为现在你的光彩更加不朽,/在我隐密的心中更辉煌壮丽。/不过既然你的光辉已把我照亮,/那我的反射就将使你万古流芳。”“那一日我把她的名字写在海滩,/可海浪卷来,卷走了她的名字;/我再一次用手把名字写在海滩,/但潮水涌来,把我的辛劳吞噬。/她说:自负的人,别徒劳无益,/竟想让一个普通名字长存永驻,/因为连我自己也如同我的名字,/终会像这样被抹掉,化为尘土。/我说:不会,让那些庶民村姑/回归尘土,可你的芳名将永生;/我的诗将使你的美德流传千古,/我要把你辉煌的名字写在天空。/这样,即使死神征服了整个人寰,/我们的爱也将永存并将新生繁衍。”
热恋的诗人恨不能时时刻刻与自己的爱人厮守在一起,但他们尚未成婚,不能不有一段时间的分离,诗人为此感到痛苦万端,一再加以抒写(第78、87、88、89首),如“自从我与我心上的人儿离别,/我已经熬过许多烦闷的白天,/还有许多漫长而阴沉的黑夜,/悠悠长夜似乎过得特别缓慢。/因为,每当朝霞把天空点燃,/我就希望黑夜把这白昼并吞;/而一到剥夺了我光明的夜晚,/我又希望灿灿白昼快快来临。/我就这样在希望中消磨时辰,/用日夜的交替掩饰我的忧伤;/可似乎忧伤越掩饰越发难忍,/而每一分钟都显得格外漫长。/就这样,忧愁如流水夜以继日,/而欢乐的时光却总是转瞬即逝。”(87首)“就像那只栖在秃枝上的斑鸠,/为它伴侣的离去而悲伤哀叹,/它的歌声充满渴望,充满忧愁,/只因为它的伴侣迟迟不回返。/此刻我郁郁不乐,形只影单,/为我爱人的离去而黯然神伤;/像那伤心的斑鸠我肝肠寸断,/为寻她我天涯海角四处流浪。/天下再没有什么能使我欢畅,/除非看见她令人快活的身影;/她甜蜜的容貌使凡人和上苍/在她的天真可爱中怡然销魂。/失去了她的光芒,我暗无天日;/没有了这种幸福,我唯有一死。”(89首)
所幸这种让人揪心挠肺的分别为期不久,斯宾塞很快就与心上人喜结连理,百年好合了。他情不自禁地创作了包括24个诗节共435行的抒情长诗《祝婚曲》,歌颂爱人的容貌美和心灵美,抒写自己婚礼的过程,并且表现了自己最终如愿以偿的欢欣:“欢迎啊,夜晚,久久盼望的夜晚,/长昼的辛劳终于获得了报偿,/痛苦的爱恋积聚的一切幽怨,/从此以后都被你一扫而光”,并且,“所有的神明,多得难以想象,/你们高踞在天堂,/把万千祝福向我们倾注下来,/向我们倾注你们欢乐的影响,/使我们能够繁衍众多的后代……”■