关联理论视角下的中国民歌衬词的英译策略分析

来源 :外语艺术教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jljc123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论认为交际模式应该是“明示—推理”交际,即发话人给出符合关联的明示刺激,受话人对此作出恰当的推理,从而领会发话人的意图。在英译中国民歌中的衬词时,译者需了解英汉歌曲中衬词的使用差异,把握英语受众的认知环境,从而选择恰当的翻译策略。 Relevance theory suggests that the communicative model should be “explicit - reasoning ” communication, that is, the caller gives an explicit stimulus in line with the relationship, and the caller makes the appropriate reasoning to understand the caller’s intention. In English translation of Chinese folk songs in the lining of the lyrics, the translator needs to understand the use of English and Chinese songs in the use of lining differences, to grasp the cognitive environment of the English audience to choose the appropriate translation strategies.
其他文献