关联理论视角下的中国民歌衬词的英译策略分析

来源 :外语艺术教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jljc123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论认为交际模式应该是“明示—推理”交际,即发话人给出符合关联的明示刺激,受话人对此作出恰当的推理,从而领会发话人的意图。在英译中国民歌中的衬词时,译者需了解英汉歌曲中衬词的使用差异,把握英语受众的认知环境,从而选择恰当的翻译策略。 Relevance theory suggests that the communicative model should be “explicit - reasoning ” communication, that is, the caller gives an explicit stimulus in line with the relationship, and the caller makes the appropriate reasoning to understand the caller’s intention. In English translation of Chinese folk songs in the lining of the lyrics, the translator needs to understand the use of English and Chinese songs in the use of lining differences, to grasp the cognitive environment of the English audience to choose the appropriate translation strategies.
其他文献
会议
文章以“艺术符号论”中艺术活动的特点为理论依据,结合实践经验,从教学活动的表层、中介层和深层出发,对日语语法课程教学进行了研究、分析与改革,提出了教学改革尝试的新思
该文结合工程实例,运用运筹学中的图论原理具体分析其在工程管理中的应用,使施工企业达到了降低成本、提高效益、节约资源的目的,并逐步地提高了企业的管理水平和管理能力。同时
该文论述了该集团公司赴某国实施输电线路建设合同项目组,按国际通用方式承揽国外输电线路工程,在施工组织方式;项目组工作中心,组成人员和组织机构;流动资金计划与予测;材料供应与
以国际期刊文章中对“in other words”的使用为参照,细致全面地考察了中国英语专业硕士学位论文中“in other words”出现的句法环境、该标记语所引入的重述话语的限定范围,