论文部分内容阅读
本文分析了广州四份中文报纸的一些翻译现象.发现这些翻译现象与中英语言接触环境有很大的关系,受到是否存在对等成分、语言符号指涉物的唯一性、省力原则等语言因素和语言接触程度,语言态度、语言的文化优势等社会因素的影响。通过分析,文章试图重新剖析翻译和语言接触的关系.认为翻译与其他语言接触现象一样包含了两种语言的运作和碰撞,受到两种语言接触环境的影响,可能引起译语的偏离并最终产生语言变化.因此理应被视为一种语言接触现象加以研究,接触语言学也应该将翻译纳入其研究视野。
This paper analyzes some translation phenomena in four Chinese newspapers in Guangzhou and finds that these translation phenomena have a great relationship with the environment of Sino-English language contact, and are influenced by the existence of the equivalence elements, the uniqueness of the reference to linguistic signs and the labor-saving principle And the degree of language contact, language attitude, the cultural advantages of language and other social factors. Through the analysis, the article attempts to reanalyze the relationship between translation and language contact.It is believed that translation, like other language contact phenomena, contains the operation and collision of two languages and is influenced by the contact environment of the two languages, which may cause the deviation of the target language and eventually produce Therefore, it should be regarded as a phenomenon of language contact to be studied, and contact linguistics should also include translation into its research field of vision.