论文部分内容阅读
摘 要:《好了歌》是《红楼梦》中经典诗词,表现了作者现实主义和宗教思想。诗歌内容表达了作者对现实的愤懑和失望,以及对自由的追求和向往。今天要介绍一下《好了歌》的两种英译本。
关键词:《好了歌》 ;英译本
好了歌
世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。
古今将相在何方?荒冢一堆草末了。
杨宪益译文:ALL GOOD THINGS MUST END
All men long to be immortals
Yet to riches and rank each other
The great ones of old, where are they now?
Their graves are a mass of briars.
大卫.霍克斯:
Won-Done Song
Men all know that salvation should be won,
But with ambition won’t have done, have done.
Where are the famous ones of days gone by?
In grassy graves they lie now, every one.
首先,我们看题目的翻译。因为好了歌中的“好”和“了”的本质是两个动词。意思是世间所有的东西都是幻化一场终成空。杨版本的“ALL GOOD THINGS MUST END”比“Won-Done Song”更容易让人理解题目的真实含义,更易于理解。也说明了所有的“好”都“了”了。所以杨的版本更好。
原文第一句说世人都知道神仙好,意思是世人都想当神仙,当然是所有人都愿意长生不老了,所以杨版本的第一句翻译很符合原文表达的意思,而大卫的译本中“salvation”有“救世主”的意思,那么这一句的意思是人们都知道救世主应该赢得一切,与原文的意思背道而驰,甚至给人不知所云的感觉。第二句表达古往今来的王侯将相现在都在何方?只看见荒野中一堆堆的坟冢淹没在草堆中。杨翻译的版本简洁通畅,明快清楚,让人一目了然,符合原文情境。译文二之所以不符合原文意思,是因为并不是将相们的壮志雄心没有得到施展,而是他们在当年无论是多么的潇洒得意,多么的志得意满,最终也会有消失的一天,最终变成荒冢一堆。所以大卫的译文不甚精确。感觉译文去曲解了愿意。
杨宪益译文:
世人都晓神仙好,只有金银忘不了。
终日只恨聚无多,及到多时眼闭了。
All men long to be immortals
Yet silver and gold they prize
And grub for money all their lives
Till death seals up their eyes.
大卫.霍克斯译文:
Men all know that salvation should be won,
But with their riches won’t have done, have done.
Each day they grumble they’ve not made enough.
When they’ve enough, it’s goodnight everyone!
第一句无须赘述。“只有金银忘不了”在杨宪益先生的翻译版本中恰如其分的被体现出来。字字如实的被翻译出来,符合“信”“达”“雅”的原则,不仅如实的翻译出来,而且做到了通顺明达,让人一读就会体会到世人熙熙攘攘争名夺利的场面,并且百年之后一抔黄土掩肉身的凄凉之感。但是大卫.霍克斯的译文还是像我们刚才叙述的那样,意义全无,尤其是“When they’ve enough, it’s goodnight everyone!”就与“及到多时眼闭了”完全不在一个层面上了,goodnight是晚安的意思,并不是人之将死。所以这里大卫译文多有牵强附会,模模糊糊。所以还是杨宪益先生的版本比较深入人心。
杨宪益译文:
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了。
君生日日说恩情,君死又随人去了。
All men long to be immortals
Yet dote on the wives they’ve wed,
Who swear to love their husband evermore,
But remarry as soon as he’s dead.
大卫.霍克斯译文:
Men all know that salvation should be won,
But with their loving wives they won’t have done.
The darlings every day protest their love:
But once you’re dead, they’re off with another one.
這一段就不再和上两段一样详细分析和对比两种译本了。大家可以根据前面笔者的对比分析的方法对比这两种译文。相信大家也会摸到门路,找到方法,悟出自己的心得体会。
参考文献:
[1]冯庆华. 2010. 实用翻译教程 [M]. 上海:上海外语教育出版社.
[2]曹雪芹. 1996. 红楼梦 [M]. 北京:人民文学出版社.
作者简介:
刘敏(1991.1~),女,汉族, 籍贯:山东菏泽,学历:硕士,研究方向:英语口译;
徐宁(1992.6~),女,汉族,籍贯:山东淄博,学历:硕士,研究方向:英语口译。
关键词:《好了歌》 ;英译本
好了歌
世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。
古今将相在何方?荒冢一堆草末了。
杨宪益译文:ALL GOOD THINGS MUST END
All men long to be immortals
Yet to riches and rank each other
The great ones of old, where are they now?
Their graves are a mass of briars.
大卫.霍克斯:
Won-Done Song
Men all know that salvation should be won,
But with ambition won’t have done, have done.
Where are the famous ones of days gone by?
In grassy graves they lie now, every one.
首先,我们看题目的翻译。因为好了歌中的“好”和“了”的本质是两个动词。意思是世间所有的东西都是幻化一场终成空。杨版本的“ALL GOOD THINGS MUST END”比“Won-Done Song”更容易让人理解题目的真实含义,更易于理解。也说明了所有的“好”都“了”了。所以杨的版本更好。
原文第一句说世人都知道神仙好,意思是世人都想当神仙,当然是所有人都愿意长生不老了,所以杨版本的第一句翻译很符合原文表达的意思,而大卫的译本中“salvation”有“救世主”的意思,那么这一句的意思是人们都知道救世主应该赢得一切,与原文的意思背道而驰,甚至给人不知所云的感觉。第二句表达古往今来的王侯将相现在都在何方?只看见荒野中一堆堆的坟冢淹没在草堆中。杨翻译的版本简洁通畅,明快清楚,让人一目了然,符合原文情境。译文二之所以不符合原文意思,是因为并不是将相们的壮志雄心没有得到施展,而是他们在当年无论是多么的潇洒得意,多么的志得意满,最终也会有消失的一天,最终变成荒冢一堆。所以大卫的译文不甚精确。感觉译文去曲解了愿意。
杨宪益译文:
世人都晓神仙好,只有金银忘不了。
终日只恨聚无多,及到多时眼闭了。
All men long to be immortals
Yet silver and gold they prize
And grub for money all their lives
Till death seals up their eyes.
大卫.霍克斯译文:
Men all know that salvation should be won,
But with their riches won’t have done, have done.
Each day they grumble they’ve not made enough.
When they’ve enough, it’s goodnight everyone!
第一句无须赘述。“只有金银忘不了”在杨宪益先生的翻译版本中恰如其分的被体现出来。字字如实的被翻译出来,符合“信”“达”“雅”的原则,不仅如实的翻译出来,而且做到了通顺明达,让人一读就会体会到世人熙熙攘攘争名夺利的场面,并且百年之后一抔黄土掩肉身的凄凉之感。但是大卫.霍克斯的译文还是像我们刚才叙述的那样,意义全无,尤其是“When they’ve enough, it’s goodnight everyone!”就与“及到多时眼闭了”完全不在一个层面上了,goodnight是晚安的意思,并不是人之将死。所以这里大卫译文多有牵强附会,模模糊糊。所以还是杨宪益先生的版本比较深入人心。
杨宪益译文:
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了。
君生日日说恩情,君死又随人去了。
All men long to be immortals
Yet dote on the wives they’ve wed,
Who swear to love their husband evermore,
But remarry as soon as he’s dead.
大卫.霍克斯译文:
Men all know that salvation should be won,
But with their loving wives they won’t have done.
The darlings every day protest their love:
But once you’re dead, they’re off with another one.
這一段就不再和上两段一样详细分析和对比两种译本了。大家可以根据前面笔者的对比分析的方法对比这两种译文。相信大家也会摸到门路,找到方法,悟出自己的心得体会。
参考文献:
[1]冯庆华. 2010. 实用翻译教程 [M]. 上海:上海外语教育出版社.
[2]曹雪芹. 1996. 红楼梦 [M]. 北京:人民文学出版社.
作者简介:
刘敏(1991.1~),女,汉族, 籍贯:山东菏泽,学历:硕士,研究方向:英语口译;
徐宁(1992.6~),女,汉族,籍贯:山东淄博,学历:硕士,研究方向:英语口译。