《好了歌》诗词英译两个版本比较

来源 :速读·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yindanna
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《好了歌》是《红楼梦》中经典诗词,表现了作者现实主义和宗教思想。诗歌内容表达了作者对现实的愤懑和失望,以及对自由的追求和向往。今天要介绍一下《好了歌》的两种英译本。
  关键词:《好了歌》 ;英译本
  好了歌
  世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。
  古今将相在何方?荒冢一堆草末了。
  杨宪益译文:ALL GOOD THINGS MUST END
  All men long to be immortals
  Yet to riches and rank each other
  The great ones of old, where are they now?
  Their graves are a mass of briars.
  大卫.霍克斯:
  Won-Done Song
  Men all know that salvation should be won,
  But with ambition won’t have done, have done.
  Where are the famous ones of days gone by?
  In grassy graves they lie now, every one.
  首先,我们看题目的翻译。因为好了歌中的“好”和“了”的本质是两个动词。意思是世间所有的东西都是幻化一场终成空。杨版本的“ALL GOOD THINGS MUST END”比“Won-Done Song”更容易让人理解题目的真实含义,更易于理解。也说明了所有的“好”都“了”了。所以杨的版本更好。
  原文第一句说世人都知道神仙好,意思是世人都想当神仙,当然是所有人都愿意长生不老了,所以杨版本的第一句翻译很符合原文表达的意思,而大卫的译本中“salvation”有“救世主”的意思,那么这一句的意思是人们都知道救世主应该赢得一切,与原文的意思背道而驰,甚至给人不知所云的感觉。第二句表达古往今来的王侯将相现在都在何方?只看见荒野中一堆堆的坟冢淹没在草堆中。杨翻译的版本简洁通畅,明快清楚,让人一目了然,符合原文情境。译文二之所以不符合原文意思,是因为并不是将相们的壮志雄心没有得到施展,而是他们在当年无论是多么的潇洒得意,多么的志得意满,最终也会有消失的一天,最终变成荒冢一堆。所以大卫的译文不甚精确。感觉译文去曲解了愿意。
  杨宪益译文:
  世人都晓神仙好,只有金银忘不了。
  终日只恨聚无多,及到多时眼闭了。
  All men long to be immortals
  Yet silver and gold they prize
  And grub for money all their lives
  Till death seals up their eyes.
  大卫.霍克斯译文:
  Men all know that salvation should be won,
  But with their riches won’t have done, have done.
  Each day they grumble they’ve not made enough.
  When they’ve enough, it’s goodnight everyone!
  第一句无须赘述。“只有金银忘不了”在杨宪益先生的翻译版本中恰如其分的被体现出来。字字如实的被翻译出来,符合“信”“达”“雅”的原则,不仅如实的翻译出来,而且做到了通顺明达,让人一读就会体会到世人熙熙攘攘争名夺利的场面,并且百年之后一抔黄土掩肉身的凄凉之感。但是大卫.霍克斯的译文还是像我们刚才叙述的那样,意义全无,尤其是“When they’ve enough, it’s goodnight everyone!”就与“及到多时眼闭了”完全不在一个层面上了,goodnight是晚安的意思,并不是人之将死。所以这里大卫译文多有牵强附会,模模糊糊。所以还是杨宪益先生的版本比较深入人心。
  杨宪益译文:
  世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了。
  君生日日说恩情,君死又随人去了。
  All men long to be immortals
  Yet dote on the wives they’ve wed,
  Who swear to love their husband evermore,
  But remarry as soon as he’s dead.
  大卫.霍克斯译文:
  Men all know that salvation should be won,
  But with their loving wives they won’t have done.
  The darlings every day protest their love:
  But once you’re dead, they’re off with another one.
  這一段就不再和上两段一样详细分析和对比两种译本了。大家可以根据前面笔者的对比分析的方法对比这两种译文。相信大家也会摸到门路,找到方法,悟出自己的心得体会。
  参考文献:
  [1]冯庆华. 2010. 实用翻译教程 [M]. 上海:上海外语教育出版社.
  [2]曹雪芹. 1996. 红楼梦 [M]. 北京:人民文学出版社.
  作者简介:
  刘敏(1991.1~),女,汉族, 籍贯:山东菏泽,学历:硕士,研究方向:英语口译;
  徐宁(1992.6~),女,汉族,籍贯:山东淄博,学历:硕士,研究方向:英语口译。
其他文献
随着科技的不断发展,社会中的各个领域均在迅速发展当中,尤其是石油能源方面发展就更为迅速了,相应的油气储运方面也就越来越重要了,近些年,我国在油气储运方面得到了很大的
以学生的发展为中心,关注学生的主体地位,改变学生的学习方式,是新课改给每一位教师提出的新课题。在教学工作中,我注重在情感投入、兴趣激发、成功体验等方面创设自主学习、合作学习的氛围,使学生乐学、想学、会学,以培养学生的自主学习能力和合作意识,取得了较好的效果。  一、创设宽松氛围  宽松和谐的学习环境是培养学生自主学习能力和合作意识的重要条件。而民主、平等的师生关系,能够激发学生的无限热情,提高对教
介绍了一起膨胀机在原始开车过程中轴瓦烧毁事故经过,并对事故原因进行分析以及整改措施的落实,同时针对本次事故对设计单位及设备厂家提供了参考意见。 Introduced an expa
摘 要:出现在微信中的古典诗词内容丰富,风格各异。传播方式形式多样,或配音,或配画,或与书法结合。不但有利于传统经典的快速、广泛传播,而且深化了人们对作品的理解,为读者带来了全新的审美体验。  关键词:古典诗词;微信;传播  凭借传播速度快捷、读者群体庞大这一优势,微信成为古典诗词学习、传播的极好平台。下面我们选取2015年1月至8月份的微信资料,对古代诗词在微信中的传播形式进行分析。  为了达到
摘 要:本人长期从事农村小学的语文教学工作,对农村小学留守儿童多,知识薄弱的现象也深感痛心,几经尝试,决定从课堂上营造良好的学习气氛入手,引导学生产生学习语文的兴趣。课堂气氛是指课堂教学过程中所表现出来的公共情绪状态,它是课堂教学能否顺利进行的一个重要因素。那么,如何创造良好的小学语文教学气氛呢?本文针对这一问题谈了几点看法。  关键词:农村小学;营造;教学氛围  课堂气氛是指课堂教学过程中所表现
摘要:随着我国经济的发展,人民群众生活水平的不断提高,在新时期互联网和信息化的大背景下,群众摄影活动广泛开展,队伍不断扩大,创作热情逐渐高涨,水平不断提高。因而,必须加强群文摄影工作队伍建设以适应不断发展的群众摄影新需求。  关键词:群文摄影 队伍建设 思考  一、充分认识加强群文摄影工作队伍建设的重要意义  群众文化是社会主义文化的重要组成部分。发展群众文化是社会发展的必然要求,对于弘扬社会正气
长时间不喝水,吃盐多却没有高血压,血精高却不得糖尿病,骆驼为何如此特别?随着世界上第一张双峰驼全基因图谱问世,答案开始浮出水面.
运用问卷调查、数据分析等多种方法,对苏州卫生职业技术学院以及苏大护理专业学生的课余时间利用状况进行调查,掌握医学生课余时间的利用情况,并分析影响护理专业学生课余时
电力变压器是一种重要的能量转换设备,在变电站中起着承上启下的重要作用,是变电所中重要的一次设备.变压器一旦发生故障,极易造成恶劣影响,引发一系列安全事故,比如:生产制
“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”。英语课堂有效性教学,旨在培养学生学习英语兴趣、提高英语教学质量、优化英语课堂教学。我从以下几个方面来谈谈提高英语课堂教学有效性的看法:  首先,重教学设计,为课堂教学有效性展开建立良好的开端  1、设计导入的“有效性”——良好的开端  俗话说:良好的开端是成功的一半。在课堂教学的环节里,导入正是起着这样的作用。成功的导入,可以使学生兴趣盎然,精力集中,思维活跃,