静电,请走开

来源 :父母必读 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zx2353
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
到了冬天,静电又来“扰民”了,怎么办?转眼到了冬季,在给宝宝穿脱衣服时可能会听到噼噼啪啪的声音,甚至还会冒出小火花,这都是静电惹的祸。虽然静电不会给宝宝的身体带来伤害,可这种像被扎一下的感觉也挺不舒服的。静电为何冬天爱扰人?静电实际上是一种处于静止状态的电荷,存在于人体以及各种物品上。静电的产生和释放在我们的日常生活中无处不在、无时不有,只不过我们时常与不同的物体接触,包括湿润的空气都有一定的导电性,使这些静电能被随时释放而较少大量聚集,所以我们感觉不到它的存在。冬季天气干燥。当大气湿度低于40%时, In the winter, static again “disturbing people ”, and how to do? Blink of an eye in winter, baby clothes may be heard wearing pops and pops, even small sparks, which are static The curse. Although static electricity will not cause harm to the baby’s body, it may be uncomfortable to feel like being zigzagged. Why static electricity disturbing people in winter? Static electricity is actually a static charge, exist in the human body and various items. Electrostatic generation and release in our daily lives ubiquitous, all the time, but we often contact with different objects, including humid air has a certain conductivity, so that these static electricity can be released at any time and Less gathered, so we do not feel it’s there. The weather is dry in winter. When the atmospheric humidity is below 40%
其他文献
有关遛狗这件事,对于你和狗狗来说是每天必不可少的活动,而对于外出活动量较大的犬来说,它所穿戴的项圈、胸背以及握在你手中的牵引绳这些外出遛狗装备不仅会影响到它的健康,
春节,徽州人习惯称为过年。过年,并不仅是现在春节长假的那几天时间,而是一个长达一两个月的漫长过程。古时的商品经济并不发达,自给自足的经济决定了从春天开始,就要为遥远
捷克《文学月刊》1980年第1期刊载了古斯塔·伏契科娃同该刊主编奥·拉法伊的谈话,以及该刊编委、捷克当代著名文学评论家汉·赫尔扎洛娃的文章,都为捷克斯洛伐克《自由》出
据《法兰西新闻》1980年5月1日报道,今年法国隆重举行阿波里奈(Guillaume Apollinaire,1880一1918)诞辰一百周年纪念活动。阿波里奈诞生于1880年8月26日。今年是他诞生一百
老师:  您好!我是一位4岁男孩的  母亲,以前因为各种原因是和孩子睡在一起的,现在孩子越来越大了,很担心长时间一起睡对他造成不良影响,所以准备和孩子分开睡。可孩子总是要么大哭大闹,不听安排;要么抱着我的腿,死活不松开;要么一关灯,就跑回了我的房间,以至于分床的时间一拖再拖,我内心非常着急,但是真不知道怎么办才好,请您帮忙!  一位焦急的母亲  A这位母亲:  你好!看到你的来信,能够感受到你内心
说明下列小说虽然篇幅甚短,但就其本身而言都是完整的作品。它们的优点是节省读者的时间,每读一篇不需耗时数周乃至数月。如果你在煮鸡蛋,如果你在拨电话(而那边正好占着线)
法国知名的进步作家吉尔贝·塞斯勃隆(Gilbert Cesbron1913—1979)是法国文学中现实主义传统的发扬者。他生于巴黎。1979年当他去世时,法国的报纸,电台纷纷发表专题节目、专
一私下里我把她什么都叫遍了,给她取了多少个名字和外号!夯墩子呀,河马呀,会走路的大木箱呀,两条腿的牝熊呀……不过所有这些并不说明什么问题,充其量不过是表达出她的外表
这是郊区的一所亭子,一所砖和粗砂岩亭子,建于1911年。罗巴特夫妇1925年把它买了下来。“我一直记着这件事,”罗巴特先生喜欢跟人讲起它。“一个星期天下午。我们从门前走过
英《泰晤士报文学副刊》(1980年7月11日)和美《纽约时报书评》(1980年11月16日)分别刊登署名文章,译介英国当代作家安·威尔逊(Angus Wilson)的新作《焚烧世界》和同时出版