论文部分内容阅读
黄伯荣、廖序东在其主编的《现代汉语》修订本中将总分关系复句类改为解说关系复句,通过例句分析证明是欠妥的。同时,黄本(增订版)的解说关系复句例句与其定义不合。复句中的意义关系只能是分句与分句之间的关系,不能是分句与分句内部的句子成分之间的关系,其所列例句当归顺承关系一类。王力、邢福义、房玉清先生语法著作中对解说关系的不同解释,反映了解说关系只能是较低层级上的复句意义关系概念,在黄本复句意义关系系统中不能成立。
Huang Bo-rong and Liao Xudong in their revised edition of “Modern Chinese” changed the general compounding sentences into compound narrative sentences, which proved to be defects through the example analysis. At the same time, Huang (updated edition) commentary complex sentence example and its definition does not fit. The meaning of complex sentences can only be the relationship between clauses and clauses, can not be the relationship between the clauses and the sentence components within clauses, the examples of which are listed angelica. Wang Li, Xing Fu-yi, and Fang Yu-qing’s different interpretations of the explanatory relations in the grammatical writings reflect that the explanatory relations can only be the concept of the complex sentences meaning relations in the lower levels,