论文部分内容阅读
世界未臻大同,诸国环伺林立,遂有国与国之间的交往,此乃外交。当今全球有一百多国,而两千多年前的华夏大地上,“国”之数量比此数有过之而无不及。彼之国与今之国,虽然概念不同,然图存富强,显赫当世,却是古今同理。在东周时期,因宗主周王室衰微,属下诸侯干戈扰攘,彼此争霸,在那方历史舞台上演绎了诸多故事:机谋权变、忠奸贤愚、慷慨豪勇、隐忍图成。国使之间演绎的经典外交活动依然成为当今处事为人、治国
The world has not reached a grand commonality, all the countries are well-rounded, and there are exchanges between countries. This is diplomacy. There are more than 100 countries in the world today, and more than two thousand years ago, on the vast land of China, the number of “nations” has gone beyond this number. The kingdom of our country and the present state, though different in concept, still have the same meaning in ancient and modern times. During the Eastern Zhou Dynasty, due to the decline of the monarchy’s royal family, their princes were engaged in harassment and hegemony. Many stories were deduced on the historical stage of that party: the power to make mistakes, the loyalty to the sins, the generosity of courage and forbearance. The classic diplomatic activities deduced between the two countries remain the things that serve the country and govern the country today