论文部分内容阅读
《简·爱》这部作品十分成功地塑造了一位敢于反抗、勇于为平等不懈斗争以及不断追求解放的女主人公,本文将从女性主义视角对翻译的一些相关问题进行探讨,并从夏洛特·勃朗特所著《简·爱》的两种不同的中文译本进行个案比较,从而分析女性主义对译本所产生的影响,最后对女性主义视角下的翻译研究予以拓展。
The works of Jane Eyre, which succeeded in shaping a heroine who dared to resist, bravely worked hard for equality, and pursued emancipation constantly, explored some relevant issues in translation from the perspective of feminism. From Charlotte, The comparative study of two different Chinese versions of Jane Eyre by Bronte makes it possible to analyze the influence of feminism on translations and finally expand the translation studies from the perspective of feminism.