论文部分内容阅读
对于商人,有许多形容词。唯利是图、阴险狡诈者为奸商;满腹诗书、温文尔雅者为儒商;长袖善舞、官袍加身者,叫做红顶商人……然而在中国,还有一种商人:他们起于草莽,处江湖之远,终其一生也不能如前辈胡雪岩那样,成为“布政使衔的二品大员,获赏紫禁城骑马”。尽管没有朝廷赏赐的功名,终身不过一介布衣,但他们与权力又那般接近。这些商人处心积虑,攀龙附凤,最终成为某位权臣的心腹、死党。凭借权力的光环,他们日进斗金,富可敌国。在权力的威严下,他们卑微至极,战战兢兢。最终,政坛的腥风血雨又将他们推下万丈深渊。大树之下,寸草不生!对于这类依附于权力的商人,暂且就叫他们官商吧。
There are many adjectives for businessmen. Mercenary, insidious cunning as unscrupulous merchants; full of poetry books, gentle and gentleman for the Confucian business; long sleeves and dancing, gown plus body, called the red top businessman ... However, in China, there is a businessman: they start from the wilderness, far away , The whole life can not, as the predecessor of Hu Xueyan, as “cloth political commissar of the title of second product, riding the Forbidden City riding ”. Although there is no court-honored fame, there is no common life, but they are so close to power. These merchants pondered, climbing with Phoenix, and eventually became a trusted confidant, buddies. With the aura of power, they are fought against each other and rich and powerful. Under the authority of power, they humbled and trembled. In the end, the reign of political turmoil again pushed them abyss. Under the tree, the grass is not born! For such power-dependent businessmen, for the time being called them official bar.