论文部分内容阅读
记得当年学习德语的时候,老师总是提醒我们少用电子词典,多用纸质的字典,越详细的越好,因为详细的字典中常常给出一个词的多种意思和例句。可惜那时候不知道这些例句的重要性,为了阅读和理解速度往往只想知道一个词的简单意思。可真正使用这些词汇的时候就容易犯错,因为有时一个德语词有多个中文意思,有时多个德语词只能用一个中文词来解释。这才让我渐渐体会到要真正掌握一个词,必须把它套在句子和上下文中使用。学中文也是一样。学生常常只看到一个词的其中一个意思,用在句子中,有时就会出错。比如“帮忙”和“帮助”两个词,是几乎每个学到这两
I remember when learning German, the teacher always reminds us to use less electronic dictionaries, multi-paper dictionaries, the more detailed the better, because the detailed dictionary often gives a word of a variety of meanings and examples. Unfortunately, then do not know the importance of these examples, in order to read and understand the speed often just want to know the simple meaning of a word. It is easy to make mistakes when actually using these words, because sometimes a German word has more than one Chinese meaning, sometimes more than one German word can only be explained by a Chinese word. This made me gradually realize that to really grasp a word, it must be used in sentences and contexts. Learning Chinese is the same. Students often see only one meaning of a word used in the sentence, sometimes mistakes. For example, the two words “help” and “help” are learned by almost every two