论文部分内容阅读
日语表达省略很多.以至于有人将省略多看作是日语的特色之一.尤其是在用日语进行的口语对话时,省略更是频繁出现.与汉语及英语等相比,最明显的是人称代词的省略.当我们考察实际运用的日语时,就会发现日语语句中人称代词在各种语境中的省略理由以及作用又各不相同.本文主要通过对日语与汉语两种语言在人称代词视点方面的问题探讨来分析汉语日译时人称代词的省略与显现,并尝试给出相应的翻译对策.
There is a lot of omission in Japanese expression, so many people regard omission as one of the characteristics of Japanese, especially when spoken in Japanese, the omission is more frequent. Compared with Chinese and English, the most obvious is the person When we examine the actual use of Japanese, we can find that the personal pronouns in Japanese sentences omit the reasons and functions in different contexts.This paper mainly through the Japanese pronouns and Chinese two languages in the personal pronouns Perspective of the issue to analyze the Chinese Japanese translation of personal pronouns omitted and appear, and try to give the corresponding translation strategies.