译词相关论文
本论文以严复和西周在翻译“right”与“liberty”二词时选定的译词为研究对象,通过查阅相关文献,分析二人选择译词的理据,整理二......
文化全球化加速了各民族文化的交流,借鉴与融汇,在深度与广度上都是史无前例。翻译作为文化交流的媒介不可避免地要顺应潮流。跨文化......
阿拉伯语是闪含语系中一种古老的语言,长斯以来,它为灿烂的阿拉伯文化的发展作出了重大的贡献。阿语的词汇丰富多采,源远流长。和......
外来语是来自其他语言的借词,汉语外来语的引进主要依靠音译。汉字具有音形意合一的特点,因此,外来语的音译不仅仅是对原语词发音......
汉语第二语言学习者在表达时习惯通过母语词去寻找汉语中的对应词,因此对外汉语教材中生词的注释方式对学习者来说显得格外重要。......
当前关于外来词研究方面的文章及论著有不少,但似乎研究得不够全面。本文提出了几个需要研究的问题,首先探讨了“外来词”内涵的变......
"未曾有"是中古译经中十分常见的一个词语,来自对梵文词adbhuta和āscarya的意译,义为"奇特、希有"。从唐朝到现代"未曾有"主要用......
摘 要:翻译中字词的翻译起着重要的作用。本文试图通过翻译实践中的一些实例,归纳出一些字词的译法。 关键词:翻译;字;词 翻译是......
以1909~1918年《教育杂志》的文章标题为语料,对清末民初汉语外来词的语源进行了探析。指出在《教育杂志》标题中,人名、地名、校......
本文旨在研究使用外来语的俳句的翻译法。作为研究对象,选择了有马朗人出版宣传“正宗海外俳句”的句集《鹏翼》。目的在于探究使......
本论文以严复和西周在翻译“right”与“liberty”二词时选定的译词为研究对象,通过查阅相关文献,分析二人选择译词的理据,整理二......
在中国的西方音乐史研究中,通常把早期借自日文的“维也纳古典乐派”、“古典时期”、“古典主义”和“新古典主义”等译词当做定论......
摘要 将标记项概念与语词价值以及语词的物价值整合在一起进行研究,目的有两个:一是为了使文章的研究思路和结论对提高写作效果和......
翻译文字中滥用“的”字并非因外文所致。“的的不休”泛滥,影响了汉语的美,应该引起注意。有些规律性的东西可以帮助我们克服“的......
摘要汉语中的外来语在进入汉语系统中,经历了漫长而曲折的汉化过程。许多外来语已经固定下来,其中一些经过汉语化的调整,不仅从形式而......
“老爷车”是“Classic Car”的中文译词,最先出现在1973年英国创刊的《名车与老爷车》杂志上。到底何为老爷车?就是沧桑古老的汽车......
日语中存在大量与汉语同形的汉字词,对中国的日语学习者来说有方便的一面,但在日汉、汉日翻译方面却有其弊端。因为其容易使人忘记......
马礼逊(Robert Morrison,1782-1834)是首位来到中国内地的基督新教传教士,作为中西文化交流史上的重要人物,他在沟通中国文化和西......
【摘要】近年来,随着互联网的快速发展,网络平台涌现出了一批又一批标新立异的网络热词。网络热词作为一种社会语言现象,更新速度快,文......
在日语文章的翻译中,经常会出现一些较长的句子,如长定语的句子,通过转折、因果、条件、假设等关系连接的句子,从句通过助词并列的......
摘 要大学英语教学目的是为了培养学生听、说、读、写和译的能力,根据这一目标,大学英语四六考试不断改革,现要求段落翻译。本文从探......
本研究以中国英语学习者为受试,采用提取练习范式的两个平行实验,考察双语产出后效。研究发现:中国英语学习者的L2产出能促进L1对......
内容摘要:本文将文学翻译囊括进秩序这个框架下,并引入各种翻译理论或学说,使得对于文学翻译的理解和认识更加系统、立体、深刻。从广......
中国佛教术语多来自古印度佛教的梵文译词(以下简称汉译梵词),如何处理汉译梵词将决定《西游记》英译文能否真实地呈现佛教文化的......
全文由五章构成。第一章首先介绍了外来语的概念以及中日两国外来语的基本情况;接着从语言文化学的角度,分析了语言与文化的关系,指出......
赵彦春的The Three Word Primer,以aabb三词格韵式为基础,是最大程度上再现原文信息又兼顾形美的尝试,可谓是形神兼备.下面内容就......
翻译时经常会遇到的一个问题是,某些词语的不可译性。也就是说该词汇不可直接译出,而需要更换角度进行诠释后再译。翻译问题不单单......
语言是思维的工具、文化的基本载体,也是一个社会、一个民族最具普遍意义的信息符号。因此,汉语中大量新词的产生,都是以汉语既有的构......
竺法护译经词汇丰富,其中的一些词语词义,对大型语文类工具书《汉语大词典》在词目、义项、释义、书证等四个方面存在的不足有重要的......
辞典对翻译的意义主要体现在词汇翻译层面上,而较少涉及句法内容.一篇译文实际上是由数以千百计的译词组成,词汇已成为翻译的最基......
在日本近代化的过程中,汉语古典讯被赋予了现代意义。这些被赋予了现代意义的汉语词,又被传入中国,成为中日两国共通的拥有丰富内涵的......
作为《佑录》记载的第一位译经家,安世高的佛经翻译极大地影响了后代的译经家以及中国本土对于佛教的接受,而这种影响可以从译词的......
在日本近代作为译词出现的三字和制汉语词非常多.从结构分析的角度来看,在其造词过程中,在词性、意义和形式等方面都受到了源词一......
格助词“に”的用法繁多,是学习日语时需要掌握的重要助词之一。另外,在日语里“に”和其他格助词可以互换使用的情况也不少见。有时......
新发现朱自清一篇在燕京大学作学术讲演时的演讲稿《中国歌谣之起源与发展》、三首翻译歌词《春已经到了》《出征》《听听天鸽》、......
以许渊冲先生的《文学翻译:1+1=3》为导向,对《再别康桥》的三个译本进行评析。旨在解读不同译本对于原文的词、意、味翻译的差异......
【正】1.缘起:博客之博"部落格"(blog)怎么成为博客的?不知道。只知道,这一"成为",甚至让人淡忘了它的本义——网络日志(We-blog)......
1905年,随着西学东渐的进程和经济社会的发展,汉语出现了大量的新词。当时,中国学生的英语学习取得了一定的进展,并在不断深化。商......
李约瑟1969年完成的《文明的滴定》在2016年有了首个简体中文译本。文章通过对比之前潘吉星等人的选译本,评析了中译本若干译词的......