论文部分内容阅读
表示异性之间怦然心动、互生好感,人们往往会用“来电”一词。可惜《现代汉语词典》第5版和《新华新词语词典》均未收录“来电”的这一新义。2000年出版的《港台用语与普通话新词手册》(2000:146)指出这一用法来自港台:来电[港、台]对异性产生感情:你也许在十几二十岁时,对异性没感觉,不~。汪仲贤在《上海俗语图说》(2004:
That heterosexual heart and heartthrift, alternate goodwill, people often use the “call” word. Unfortunately, the “Modern Chinese Dictionary,” the fifth edition and the “Xinhua Dictionary of New Words” are not included “call” this new meaning. The Hong Kong and Taiwan Terminology and Putonghua New Words Handbook (2000: 146), published in 2000, points out that this usage is from RTHK: calls [Hong Kong, Taiwan] have feelings for the opposite sex: you may be opposite sex when you are a teenager No feeling, no ~. Wang Zhongxian in “Shanghai proverb legend” (2004: