社会文化视角下的汉英翻译策略应用

来源 :课程教育研究·新教师教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w_r_c_h
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以中国著名的文学翻译家、语言学家林语堂的作品为分析文本,从中、西方社会文化角度通过对比分析,总结了汉译英中所使用的翻译策略。在中国传统文化和西方文化的共同影响下,林语堂形成了自己独特的亦中亦西的交互文化观,并且对他的文本选择和翻译策略的应用产生了极大的影响。本文从社会文化视角出发,分析林语堂在其交互文化观的影响下翻译策略的应用。
  【关键词】社会文化视角;林语堂;交互文化观;翻译策略
  【中图分类号】H315.9 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)35-0022-02
  翻译不仅仅是语言层面的活动,也是一种跨文化的交际行为。因此,译者必须具有敏感的文化意识去发掘更多恰当的翻译手段来传递翻译中的文化因素。而学贯中西的林语堂就是这样一位跨东西方文化,中西合璧的文化大师。“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”是其文学创作和翻译生涯的真实写照,充分反映了他的文化态度。多年来,社会各界学者从不同的视角来研究林语堂先生的翻译理论和实践。对于林语堂先生翻译策略的研究视角大多是从异化、跨文化方面进行的,而本文以林译本《浮生六记》为实例,对林语堂在其交互文化观影响下所采用的翻译策略进行分析研究来更好地阐释林语堂在其翻译中是如何传递文本中的文化因素的。
  一、林语堂的交互文化观
  安东尼·皮姆在他的著作《翻译史研究方法》指出译者处于两种或两种以上文化的重叠或交汇的部分,即所谓的交互文化。他认为译者是交互文化中的成员,是文化与文化之间的“斡旋人”。而身处于中西文化背景影响中的林语堂,形成了他独特的交互文化观。他于 1919 年至1923 年游学海外,多年的西洋教育使得林语堂对西方文化有着深刻的了解。但是,这也带来了他中国传统文化缺失的遗憾。于是,进入清华大学后他开始系统地研究中国历史和传统文化。得益于中西结合的背景,林语堂渐渐形成了亦中亦西的交互文化观。
  二、社会文化视角下的文本选择
  林语堂所选择的翻译文本多是和自己的交互文化观相呼应的源本。通过这些作品让西方世界更好地了解中国的传统文化和哲学。《浮生六记》是清朝文人沈复的自傳体散文。林语堂于 1935年将其译成英文,前后易稿不下十次。《浮生六记》一书中所传递的中国文人质朴自然的气质性情和恬静悠闲的处世哲学,本是晦涩难懂的文言文,经林语堂的翻译变的通俗易懂,成为让英语读者“徘徊不忍卒读”的佳作。并且国内本不喜欢或看不懂文言文的青年也对此爱不释手,这与他所采取的翻译策略是分不开的。
  三、交互文化观与翻译策略
  以《浮生六记》为例抱着东西融合的交互文化观,林语堂采用了一些折中的翻译策略来处理翻译中的文化因素。为了传播中国传统文化,他采用了文化借用的策略;考虑到译入语读者的接受能力,他采用了文化替换的策略;为了更好地调和这两方面,达到及传播中国文化又让译入语读者接受其译本从而促成文化交流的目的,他采取了文化补偿的翻译策略。
  1.文化借用
  文化借用,把某个源语的表达形式逐词转移到目标语的一种文化转移,即在译入语中借用源语的表达法。被借用的词可能不经任何改动或稍事修改,如音译。音译,有些专有名词如人名、地名和术语无法在目标语中找到对应语时,根据这些名称的发音特征,用另一种语言尽可能准确地反映出来的方法。《刺梁》和《后索》属于中国所特有的传统戏剧文化。林语堂先生直接用拼音表达,既让译入语读者了解到原文的发音特征又保持了原语的文化特色和民族色彩,激发了他们对中国传统文化的兴趣。另外,《浮生六记》的译文中能原汁原味地体现中华文化的译笔也不在少数。例如:他将“八股文”译为“traditional eight-legged essays”,“童媳”译为“child daughter-in-law”,“拇战”译为“wine game”,“马褂”音译为“magua”,对于一些中国所特有的文化现象,可能造成西方读者理解困惑之处,林语堂也使用文本加注的方式进行处理。
  2.文化替换
  文化替换,指用译入语文化中具有相同意义的词汇来替代源语中的陌生词汇,以此来解决文化差异所带来的理解上的困难。如他将原文中的“四两烧酒”就译成了“four ounces of cheap strong alcohol”,“余生乾隆癸未冬十一月二十有二日”译成了“I was born in 1763,under the reign of Chenlung,on the twenty-second day of the 11th moon”。前者一个短语中杂揉了两种文化因素,英制“ounce”合公制28.30克,传统中国十六两制的“两”合公制31.2克,以“ounce”译“两”不算准确,但译文读者能意会到“四两烧酒”的重量,成了除此无他的绝妙之译。后者译文中中西纪年方式的并列使用既贴近了原文,既传达了中华文本的特色,又能使读者了解故事确切的发生时代,为对中华文化与西方文化的比较提供了一个时间坐标系。通过使用这样的技巧,使原文信息清楚地表达,也使西方读者能够了解蕴含中国文化的典故和谚语。
  四、结语
  通过对林语堂先生的英译本《浮生六记》的分析,我们了解到林语堂先生在其交互文化观的影响下他采取了哪些具体的“厥中”的翻译策略。这些策略使他的译作既没有远离源语文本,又没有太接近译入语读者;既让译入语读者感受到异域文化和民族的特色,又让西方读者了解到中国的传统文化和哲学,达到了促进文化交流的目的。
  参考文献
  [1]郭建中.1999.《文化与翻译》[C].北京:中国对外翻译出版公司.
  [2]郭著章.1999.《翻译名家研究》[M].武汉:湖北教育出版社.
  [3]林语堂.1997.《林语堂自传》[M].南京:江苏文艺出版社。
  [4]沈复.1999.《浮生六记》[M].北京:外语教学与研究出版社.
  [5]王秉钦.2004.《20 世纪中国翻译思想史》[M].天津:南开大学出版社.
  [6]王东风.2000.《文化缺省与翻译补偿》[M].北京:中国对外翻译出版公司.
  作者简介:何晖(1975—),女,河南周口市人,陆军装甲兵学院基础部外语室副教授,硕士,研究方向:语言学与英语教学。
其他文献
【摘要】本文主要从量子力学课程自身特点出发,结合具体教学实践和课程项目建设经验,探讨了量子力学视频资源共享课程的建设方法,具体介绍了量子力学视频课程的拍摄与制作方式,后期课程资源如何调整与更新,以及网络资源共享课程如何与课堂教学有效的结合。  【关键词】量子力学课程教学;视频资源共享课;网络资源共享课程  【中图分类号】G642.0 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)35
本装置采用了TP801单板计算机为主单元配以多只CYG型微差压传感器、A/D转换(PF3型多路数字电压表)、I/O接口电路以及TP801P微型打印机,可根据软件要求进行多点压力数据的自动
【摘要】高等院校对法学实践类课程教学考核体系方面的改革,关注度明显不足。积极探索重理论考核也重实践考核、重结果考核也重过程考核、重学生考核也重教师考核、重统一化考核也重多样化考核的形成性考核方式,以期实现设置科学﹑合理和公平的考核体系,充分发挥实践类课程教学在培养学生法律应用能力方面的作用。  【关键词】法学专业;实践类课程;考核体系;改革  【中图分类号】G642;D90-4 【文献标识码】B
【摘要】情境迁移理论对高校建筑学专业人才培养具有重要的借鉴意义。文章概述了情境迁移理论的主要理念,提出建筑学教学实践中借鉴迁移的情境性理论的多种探索策略和手段。这种教学策略和手段是翻转课堂、案例式教学、自主学习、混合式教学的结合体,对于培养学生的专业知识、设计能力、团队协作、表达能力都能起到事半功倍的效果,是“做中学”教学理念的有效实施。运用这些教学策略和手段,可有效解决学校教育与社会需求脱节的问
【摘要】本文分析了大学英语教学现状,从教学方法着手,结合大学英语教学实践,提出了教与学并重的课堂教学模式。  【关键词】传统课堂教学;教与学并重的课堂教学模式  【中图分类号】G52 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)35-0020-02  一、我国大学英语课堂教学现状  外语教学的具体实施过程主要在课堂。课堂是师生交流的主要场所,是教员控制学员情感因素协调学员学习行为、
【摘要】治理与管理事实上是两种完全不同的概念,高职教育当中校企合作机制应当在当前阶段积极的从治理视角来寻找新的突破口,从而促使校企合作模式开展更加的顺利,达到相互促进的效果。本文主要对治理视域中的高职教育校企合作机制进行了分析,希望为高职教育发展提供一些有益的建议。  【关键词】治理;高职教育;校企合作  【中图分类号】G40-057 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)3
中国东部陆缘中区包括燕山及其以南,长江以北,太行山以东的广阔陆域和南黄海、东海海域.区内分布有渤海湾、开封、南华北、南襄、胶莱、苏北—南黄海以及东海等一系列中—新
【摘要】全日制专业学位研究生教育主要侧重工程应用,面向行业领域进行的高质量的专业实践是全日制专业学位研究生教育的重要培养环节,是培养高质量工程技术专业人才的重要保证。本文以我校航天工程专业为例,分析当前全日制专业学位研究生培养所面临的问题和困难,提出校企协同联合培养模式。并以培养全日制专业学位研究生的综合实践能力为重点,探讨了高校如何更好的依托专业实践基地解决专业实践深度不够,校企联动的“双导师”
目的 分析逆行指动脉穿支蒂皮瓣切取后即刻动脉供血障碍的原因及补救方法 .方法2010年12月-2016年9月,17例皮瓣切取后即发现动脉供血障碍,将进入皮瓣蒂部的浅静脉与指动脉吻
办好一版昂起“龙头”大众日报编委会读者看报,一般是先看第一版,报人办报,也是把读者最关心、新闻性最强的稿件放在一版。一版是一张报纸的“龙头”,让这个“龙头”高昂起来,使报