论文部分内容阅读
摘 要:日语口译这个职业绝非单纯的口语翻译,而是一项很专业的工作。相对于笔译而言,口译有其独特的工作性质,口译工作要做到准确、完整、通顺和及时,不仅要求译员有较高的专业基础和综合能力,更要求日语口译人员有着较强的责任心和优秀的品德。笔者将结合自己的口译实践和教学经验,对日语口译人员应具备的资质进行具体分析,希望对未来从事
日语口译工作的翻译工作者起到一定的指导作用。
关键词:日语口译;资质;忠实性
随着中国和日本交往的日益频繁,中日间的合作事业和交流不断增加,越来越多的团体组织需要频繁的使用译员,日语口译工作越发受到人们的重视。近年来,各大高校日语专业为了培养出更为专业和优秀的口译人员,开设了专门的日语口译课程,目的是在专业领域提高日语口译水平,培养日语口译人才。但是口译人员的资质培养上不仅仅是口译技能、专业知识、相关词汇、以及与实际工作相关的知识和背景知识的培养,更多的是作为一名合格的日语口译人员的责任心和品德修养的培养。
一、口译的定义
按照词典中对“翻译”的解释,就是用一种语言表达他种语言的意思,也就是通过语言之间的转换,使语言不通的人与人之间实现意思沟通。“口译”简而言之就是通过口头途径完成这样的转换。在口译的过程中,没有任何外界援助,听清并理解讲话者的内容,并当场使用另一种语言的恰当语句流畅地表达出来。译员不仅应该充分激活相关的语言、文化图式,而且应该恰到好处地运用各种口译策略,要必须敏捷思考、迅速反应、当机立断。这样才能及时、准确地将源语信息成功地转换为目的语信息,从而协调交际目的。
二、口译人员应具备的资质
1.专业的日语知识和较高的翻译水平
作为一名合格的日语口译工作者,不仅要有较高水准的日语会话能力,还要掌握日语口译的翻译技能、掌握翻译中出现的专业日语词汇、灵活运用日语语法、熟练运用日语敬语,也要充分了解日本的历史、社会、文化、风俗习惯、政治、经济等全面的知识。这些知识不仅要求较高水准的掌握,并且还必须长期保持。
2.较高的中文水平
20世纪初,中国近代著名思想家、教育家、翻译家严复指出翻译的标准应为“信、达、雅”。“信”是指“忠实准确地表达原意”,“达”是指“通顺流畅”,“雅”是指“文辞优美”。将日文翻译成中文时,要想达到“雅”,就要求日语口译人员要有较高的中文文学修养,对中国传统的文化、历史有较深的了解。特别在艺人对谈、文艺作品、影视作品等文艺领域的翻译中,中文水平的高低会直接影响到翻译的效果和水准。
3.忍耐力、精神集中力、瞬间反应能力
口译与笔译不同,笔译工作有较多的思考、推敲时间,还可查找各类参考资料,笔译工作需要经得起众人的品评,甚至是时间的考验。而口译的内容如果没有录音往往瞬间即逝,口译一般分为“交替传译”与“同声传译”两大类,无论是哪种类型都对于译者的反应能力、精神集中能力要求很高,尤其是重大谈判及为国家领导人做翻译时的口译,甚至比一般笔译要求更高,在翻译时甚至要求译员精确到细小的语气、表情,深入到隐含的语义及说话人的文化背景等信息。不同的翻译工作各有特点,困难之处也各不相同,这就要求口译人员要有耐力、高度的集中力和持久力,这也是每一位合格的口译工作者的基本素养。
4.传递原文作者的价值取向
注重口译的忠实性,既是口译工作者的一项重要工作也是口译工作者的职责所在。口译人员要准确、完整、通顺、及时的把讲话人员的思想和情感准确的传递给听话者,要充分表达讲话者的意图,达到讲话人要达到的效果,同时也要符合讲话人的身份及讲话的场合,符合听众的认知水平和层次。
5.在人际交往中要设身处地的为他人着想
很多时候在做口译的工作中,口译人员不仅仅是一名翻译工作者,更多的是两国的使者和桥梁,作为一名中方的口译工作者,译员自身的修养不仅仅是代表着自己,更代表着我们国的家。在做口译的工作中会遇事要动脑筋思考,多为他人着想,特别是因为中日文化的不同而产生的工作中的分歧,口譯工作者要给予耐心的解释,和谐的解决问题。
6.严格的保密工作
从事口译工作特别是同声传译工作,会涉及到会议、商务、经贸更很多领域,这就要求口译人员对所翻译的内容严格保密,要秉着不将工作中得知的信息外泄,不将之用于为自己谋求利益的原则,做好自己的本职工作。同时,口译人员也要做到互相不诽谤、互不妨碍工作,这也是最起码的工作素养。
三、结论
人们常说,翻译是传递文化的使者和桥梁,翻译所做工作,正是将一个一个的主客观事物传递给另外的人或人群。作为一名合格的日语口译人员,自身必须要时时意识到社会的需要,使自己掌握的知识与之相适应。要时刻严格要求自己,不断提高自己,努力积累口译技巧和经验,苦练基本功,从失败中总结经验,为中日友好交流做贡献。
参考文献:
[1]塚本庆一.实用日语同声传译教程.[M]大连理工出版社,2005
[2]谭晶华徐旻.新编日语口译基础篇.[M]上海外国语出版社,2011
[3]仲伟合王斌华.基础口译.[M]北京外语教学与研究出版社,2009
作者简介:
孙哲,女,讲师,东北电力大学教师,研究方向:日本语言与文化。
日语口译工作的翻译工作者起到一定的指导作用。
关键词:日语口译;资质;忠实性
随着中国和日本交往的日益频繁,中日间的合作事业和交流不断增加,越来越多的团体组织需要频繁的使用译员,日语口译工作越发受到人们的重视。近年来,各大高校日语专业为了培养出更为专业和优秀的口译人员,开设了专门的日语口译课程,目的是在专业领域提高日语口译水平,培养日语口译人才。但是口译人员的资质培养上不仅仅是口译技能、专业知识、相关词汇、以及与实际工作相关的知识和背景知识的培养,更多的是作为一名合格的日语口译人员的责任心和品德修养的培养。
一、口译的定义
按照词典中对“翻译”的解释,就是用一种语言表达他种语言的意思,也就是通过语言之间的转换,使语言不通的人与人之间实现意思沟通。“口译”简而言之就是通过口头途径完成这样的转换。在口译的过程中,没有任何外界援助,听清并理解讲话者的内容,并当场使用另一种语言的恰当语句流畅地表达出来。译员不仅应该充分激活相关的语言、文化图式,而且应该恰到好处地运用各种口译策略,要必须敏捷思考、迅速反应、当机立断。这样才能及时、准确地将源语信息成功地转换为目的语信息,从而协调交际目的。
二、口译人员应具备的资质
1.专业的日语知识和较高的翻译水平
作为一名合格的日语口译工作者,不仅要有较高水准的日语会话能力,还要掌握日语口译的翻译技能、掌握翻译中出现的专业日语词汇、灵活运用日语语法、熟练运用日语敬语,也要充分了解日本的历史、社会、文化、风俗习惯、政治、经济等全面的知识。这些知识不仅要求较高水准的掌握,并且还必须长期保持。
2.较高的中文水平
20世纪初,中国近代著名思想家、教育家、翻译家严复指出翻译的标准应为“信、达、雅”。“信”是指“忠实准确地表达原意”,“达”是指“通顺流畅”,“雅”是指“文辞优美”。将日文翻译成中文时,要想达到“雅”,就要求日语口译人员要有较高的中文文学修养,对中国传统的文化、历史有较深的了解。特别在艺人对谈、文艺作品、影视作品等文艺领域的翻译中,中文水平的高低会直接影响到翻译的效果和水准。
3.忍耐力、精神集中力、瞬间反应能力
口译与笔译不同,笔译工作有较多的思考、推敲时间,还可查找各类参考资料,笔译工作需要经得起众人的品评,甚至是时间的考验。而口译的内容如果没有录音往往瞬间即逝,口译一般分为“交替传译”与“同声传译”两大类,无论是哪种类型都对于译者的反应能力、精神集中能力要求很高,尤其是重大谈判及为国家领导人做翻译时的口译,甚至比一般笔译要求更高,在翻译时甚至要求译员精确到细小的语气、表情,深入到隐含的语义及说话人的文化背景等信息。不同的翻译工作各有特点,困难之处也各不相同,这就要求口译人员要有耐力、高度的集中力和持久力,这也是每一位合格的口译工作者的基本素养。
4.传递原文作者的价值取向
注重口译的忠实性,既是口译工作者的一项重要工作也是口译工作者的职责所在。口译人员要准确、完整、通顺、及时的把讲话人员的思想和情感准确的传递给听话者,要充分表达讲话者的意图,达到讲话人要达到的效果,同时也要符合讲话人的身份及讲话的场合,符合听众的认知水平和层次。
5.在人际交往中要设身处地的为他人着想
很多时候在做口译的工作中,口译人员不仅仅是一名翻译工作者,更多的是两国的使者和桥梁,作为一名中方的口译工作者,译员自身的修养不仅仅是代表着自己,更代表着我们国的家。在做口译的工作中会遇事要动脑筋思考,多为他人着想,特别是因为中日文化的不同而产生的工作中的分歧,口譯工作者要给予耐心的解释,和谐的解决问题。
6.严格的保密工作
从事口译工作特别是同声传译工作,会涉及到会议、商务、经贸更很多领域,这就要求口译人员对所翻译的内容严格保密,要秉着不将工作中得知的信息外泄,不将之用于为自己谋求利益的原则,做好自己的本职工作。同时,口译人员也要做到互相不诽谤、互不妨碍工作,这也是最起码的工作素养。
三、结论
人们常说,翻译是传递文化的使者和桥梁,翻译所做工作,正是将一个一个的主客观事物传递给另外的人或人群。作为一名合格的日语口译人员,自身必须要时时意识到社会的需要,使自己掌握的知识与之相适应。要时刻严格要求自己,不断提高自己,努力积累口译技巧和经验,苦练基本功,从失败中总结经验,为中日友好交流做贡献。
参考文献:
[1]塚本庆一.实用日语同声传译教程.[M]大连理工出版社,2005
[2]谭晶华徐旻.新编日语口译基础篇.[M]上海外国语出版社,2011
[3]仲伟合王斌华.基础口译.[M]北京外语教学与研究出版社,2009
作者简介:
孙哲,女,讲师,东北电力大学教师,研究方向:日本语言与文化。