论文部分内容阅读
太极八卦图vs.西方情绪失衡
无论小时候爱国的红领巾多么鲜艳,每个熊孩子在长大后都容易陷入一个心态——外国的月亮就是比中国的明。特别是西方的心理学领域,人家在学科研究上比我们历史悠久,是客观事实啊!于是我们一直把西方理论奉若圭臬。
而我翻译的这本书呢,是英国心理学家Marina Pearson写的一本心理疗法《再见,前任先生——如何7步科学合理忘记前任》(原书名《Goodbye Mr. Ex》)。书是挺好玩,疗法也很靠谱,可是我越翻译越忐忑——这不是畅销的西方心理学疗法吗,咋这么多中国“传统思想”?而且这些我们都不太熟悉的老祖宗的东西,英国心理学家还拿它们当宝贝?还做畅销书?
比如说,英国心理学家谈到心理创伤的问题时,认为“情绪,是一种失去平衡的感知”,铺垫了一大堆西方理论之后,怎么解决这个情绪失衡问题呢?给出的答案,竟然是隆重地画上了一个中国太极图……当然啦,因为英语里边没有“阴阳”的概念,英国作者给英国读者解释这个概念就变得巨详细巨复杂无比,用大篇幅一本正经地论述“好中有坏,坏中有好”的思想对心理疗法会产生多大帮助(此处省去N字原文),我终于乐开了花——嘛,这不就是太极“阴阳鱼”吗?翻译成中文很让人内伤——“太极图的阴阳鱼中,白中黑点表示阳中有阴,黑方白点表示阴中有阳……”
《老子》,原来您在海外这么火
如果刚才的“太极图”让人乐开了花,接下来一段插曲让我真心伤不起——在论述“感恩”的心理疗法时,英国心理学家顺口引用了一句中国老子的话——“If you are depressed, you are living in the past. If you are anxious, you are living in the future. If you are at peace, you are living in the present.”—Lao Tzu 这句话直译过来就是,“如果你郁郁寡欢,说明你活在过去;如果你焦虑不安,说明你活在未来;如果泰然处之,说明你活在当下”。
一看就像是中国的《道德经》被翻译成英文版本之后,有些句子成了英文耳熟能详的名言(就好比“知识就是力量”这句英国名言在中国的影响力一样),但是再把它翻译回中文就遇到了大麻烦——作者并没有标注是《道德经》哪个章节的哪句话。你翻译成白话文,一看就是翻译不负责任——老子可能会说现代汉语吗?可是翻译回《道德经》古文原句呢?妈呀,这到底是哪句,查吧。
一查不要紧,真是作者一句话,翻译两行泪啊。本来想得很简单——找一本《道德经》的中英对照本图书,或者是《道德经》在海外出的英文版,把句子输进去,不就有对应了吗?我被这“聪明想法”自我感动了,可事实很快证明——妹子,你真的是想得太简单了……原来《道德经》在海外,直接的“中译英”就有不下十几个版本,每个都不一样——因为译者对原文的理解不同。所以,要找到这句话,哼哼,大海捞针吧。
然后我再次被自己的聪明感动了一次——英国心理学家都知道的中国老子名言,说明一定流传度很高,不会很晦涩,果不其然,我把“if you are depressed /Lao Tzu/翻译”这三个关键词输入搜索引擎,一点回车,出现2,360,000个结果……
真是不做英语图书笔译,不知道老子原来在海外这么火。
但是,纵然有这么多结果却没有一个告诉我,这句话的《道德经》原文是哪一句。
只好自己发动一切力量,把《道德经》从头到尾看一遍,逐句仔细筛查,然后再打电话给以前的教授、老师、懂行的朋友们,看看这句话到底是真是伪……
英文书原句为“If you are depressed, you are living in the past. If you are anxious, you are living in the future. If you are at peace, you are living in the present.”—Lao Tzu 这句“老子”名言在英语国家流传甚广,然而经查证对应,老子的《道德经》中并无此句。最接近此句的老子思想为“生于自然,死于自然,任其自然,则本性不乱。”本句应是后人化用老子思想,不是中国老子原话。
“五行”,心理学家当宝贝
没想到更神奇的还在后面。书快翻译完的时候,发现有一张心理学插图漏译了。看着那图的各种复杂连线,我想着这得多难啊,看着就浑身上下脑袋疼。结果翻译出来让我哭笑不得——就是一张中国五行与五脏的对应关系……
这个英国心理学家隆重介绍的疗法,用于论证“负面情绪循环圈”和情绪对身体影响关系的理论基础,翻译过来就是这张中国五脏对应五行图——肺属金,肾属水,肝属木,心属火,脾属木。
翻译完了这张图,我不知道是应该高兴还是难过。高兴的是,我们的传统文化不仅传播到了西方,而且得到了现代学术界的高度认可;而难过的是,我们很多中国人自己都背不出五行和五脏还有情绪的关系。我这个总是以传统文化为傲的90后姑娘,也拿不准地百度了一下——心主喜?脾主思?肺主忧?肾主恐?肝主怒?My God!对自己国家的文化,我没有像确定把“iPhone”翻译成“苹果手机”那么自信。
如果一本书上印着一张五行“金水木火土”关系图,也许很多中国人都会觉得只是老祖宗“不够科学”的经验而已。但是如果换成呼吸系统、循环系统、免疫系统、内分泌系统、消化系统的关系图呢?我们就觉得“高大上”了吗?就“先进”了吗?
一张八卦图、一张五行图,几句老子的话,得到西方心理学界的认可,没什么值得骄傲的。
我们90后真正应该反思的,不是向外国人介绍我们的祖先有多伟大,我们曾经的文化有多先进,也不是逞口舌之快,叫嚣“你们西方那些疗法,都是我们老祖宗几千年前玩儿过的模型”。
这些口舌之快没有意义。当我们把《易经》、《道德经》封了一个“国学”的大高帽,然后束之高阁的时候,其实才发现,我们的国学、我们的传统文化在西方国家,反而得到了更有实用意义的尊重。
好多人都觉得学外语的姑娘更容易崇洋媚外,其实真正和跨文化沾边的职业,都往往最爱国——因为更深入了解外边的文化是什么样的,才深深体会祖国文化到底有多好。
虽然做译者的这些努力,对于跨文化交流来说微乎其微,就像是大海里的一滴水。但是只要因为自己的努力,做出一点,一点点,一点点点微薄的推动,咱就没白年轻过,就对得起自己当初背字典抄单词的青春,哈哈。
责任编辑:朴添勤
无论小时候爱国的红领巾多么鲜艳,每个熊孩子在长大后都容易陷入一个心态——外国的月亮就是比中国的明。特别是西方的心理学领域,人家在学科研究上比我们历史悠久,是客观事实啊!于是我们一直把西方理论奉若圭臬。
而我翻译的这本书呢,是英国心理学家Marina Pearson写的一本心理疗法《再见,前任先生——如何7步科学合理忘记前任》(原书名《Goodbye Mr. Ex》)。书是挺好玩,疗法也很靠谱,可是我越翻译越忐忑——这不是畅销的西方心理学疗法吗,咋这么多中国“传统思想”?而且这些我们都不太熟悉的老祖宗的东西,英国心理学家还拿它们当宝贝?还做畅销书?
比如说,英国心理学家谈到心理创伤的问题时,认为“情绪,是一种失去平衡的感知”,铺垫了一大堆西方理论之后,怎么解决这个情绪失衡问题呢?给出的答案,竟然是隆重地画上了一个中国太极图……当然啦,因为英语里边没有“阴阳”的概念,英国作者给英国读者解释这个概念就变得巨详细巨复杂无比,用大篇幅一本正经地论述“好中有坏,坏中有好”的思想对心理疗法会产生多大帮助(此处省去N字原文),我终于乐开了花——嘛,这不就是太极“阴阳鱼”吗?翻译成中文很让人内伤——“太极图的阴阳鱼中,白中黑点表示阳中有阴,黑方白点表示阴中有阳……”
《老子》,原来您在海外这么火
如果刚才的“太极图”让人乐开了花,接下来一段插曲让我真心伤不起——在论述“感恩”的心理疗法时,英国心理学家顺口引用了一句中国老子的话——“If you are depressed, you are living in the past. If you are anxious, you are living in the future. If you are at peace, you are living in the present.”—Lao Tzu 这句话直译过来就是,“如果你郁郁寡欢,说明你活在过去;如果你焦虑不安,说明你活在未来;如果泰然处之,说明你活在当下”。
一看就像是中国的《道德经》被翻译成英文版本之后,有些句子成了英文耳熟能详的名言(就好比“知识就是力量”这句英国名言在中国的影响力一样),但是再把它翻译回中文就遇到了大麻烦——作者并没有标注是《道德经》哪个章节的哪句话。你翻译成白话文,一看就是翻译不负责任——老子可能会说现代汉语吗?可是翻译回《道德经》古文原句呢?妈呀,这到底是哪句,查吧。
一查不要紧,真是作者一句话,翻译两行泪啊。本来想得很简单——找一本《道德经》的中英对照本图书,或者是《道德经》在海外出的英文版,把句子输进去,不就有对应了吗?我被这“聪明想法”自我感动了,可事实很快证明——妹子,你真的是想得太简单了……原来《道德经》在海外,直接的“中译英”就有不下十几个版本,每个都不一样——因为译者对原文的理解不同。所以,要找到这句话,哼哼,大海捞针吧。
然后我再次被自己的聪明感动了一次——英国心理学家都知道的中国老子名言,说明一定流传度很高,不会很晦涩,果不其然,我把“if you are depressed /Lao Tzu/翻译”这三个关键词输入搜索引擎,一点回车,出现2,360,000个结果……
真是不做英语图书笔译,不知道老子原来在海外这么火。
但是,纵然有这么多结果却没有一个告诉我,这句话的《道德经》原文是哪一句。
只好自己发动一切力量,把《道德经》从头到尾看一遍,逐句仔细筛查,然后再打电话给以前的教授、老师、懂行的朋友们,看看这句话到底是真是伪……
英文书原句为“If you are depressed, you are living in the past. If you are anxious, you are living in the future. If you are at peace, you are living in the present.”—Lao Tzu 这句“老子”名言在英语国家流传甚广,然而经查证对应,老子的《道德经》中并无此句。最接近此句的老子思想为“生于自然,死于自然,任其自然,则本性不乱。”本句应是后人化用老子思想,不是中国老子原话。
“五行”,心理学家当宝贝
没想到更神奇的还在后面。书快翻译完的时候,发现有一张心理学插图漏译了。看着那图的各种复杂连线,我想着这得多难啊,看着就浑身上下脑袋疼。结果翻译出来让我哭笑不得——就是一张中国五行与五脏的对应关系……
这个英国心理学家隆重介绍的疗法,用于论证“负面情绪循环圈”和情绪对身体影响关系的理论基础,翻译过来就是这张中国五脏对应五行图——肺属金,肾属水,肝属木,心属火,脾属木。
翻译完了这张图,我不知道是应该高兴还是难过。高兴的是,我们的传统文化不仅传播到了西方,而且得到了现代学术界的高度认可;而难过的是,我们很多中国人自己都背不出五行和五脏还有情绪的关系。我这个总是以传统文化为傲的90后姑娘,也拿不准地百度了一下——心主喜?脾主思?肺主忧?肾主恐?肝主怒?My God!对自己国家的文化,我没有像确定把“iPhone”翻译成“苹果手机”那么自信。
如果一本书上印着一张五行“金水木火土”关系图,也许很多中国人都会觉得只是老祖宗“不够科学”的经验而已。但是如果换成呼吸系统、循环系统、免疫系统、内分泌系统、消化系统的关系图呢?我们就觉得“高大上”了吗?就“先进”了吗?
一张八卦图、一张五行图,几句老子的话,得到西方心理学界的认可,没什么值得骄傲的。
我们90后真正应该反思的,不是向外国人介绍我们的祖先有多伟大,我们曾经的文化有多先进,也不是逞口舌之快,叫嚣“你们西方那些疗法,都是我们老祖宗几千年前玩儿过的模型”。
这些口舌之快没有意义。当我们把《易经》、《道德经》封了一个“国学”的大高帽,然后束之高阁的时候,其实才发现,我们的国学、我们的传统文化在西方国家,反而得到了更有实用意义的尊重。
好多人都觉得学外语的姑娘更容易崇洋媚外,其实真正和跨文化沾边的职业,都往往最爱国——因为更深入了解外边的文化是什么样的,才深深体会祖国文化到底有多好。
虽然做译者的这些努力,对于跨文化交流来说微乎其微,就像是大海里的一滴水。但是只要因为自己的努力,做出一点,一点点,一点点点微薄的推动,咱就没白年轻过,就对得起自己当初背字典抄单词的青春,哈哈。
责任编辑:朴添勤