论文部分内容阅读
摘 要: 影视语言的特征、字幕的时空与文本限制因素等表明,字幕翻译中的译者主体性不容忽视。本文以翻译阐释学派理论奠基者乔治·斯坦纳的翻译四步骤为理论框架,以动画电影《料理鼠王》为例试图分析阐释学理论如何在翻译过程中具体指导字幕翻译以及此过程中字幕译者如何发挥主体性。
关键词: 动画电影 《料理鼠王》 阐释学 字幕翻译 译者主体性
一、引言
近年来,国内外学者们从语言、文化和认知等角度出发,考察影响字幕翻译的文内因素和文外因素,总结了字幕翻译的原则、策略和技巧。这些成果在理论上拓宽了该领域研究的视野,在实践上为译者提供了经验总结。然而,研究总体倾向于翻译的客体,而对译者这个翻译活动中重要的主体关注甚少,这首先与当前译学研究的转向有所不符。其次,影响字幕翻译的各种文内、文外因素最终仍体现在字幕译者身上,其主体性绝不容忽视。另外,字幕的时空文本限制因素与影视语言的特征,对字幕译者提出了较大的挑战,需要译者充分合理地发挥其主体性。因此,译者主体性在字幕翻译研究中应置于不可动摇的重要地位。
主体研究是一个“多少带有哲学和思辨意味的选题,必须借助一个足够成熟且自身极富渗透力的理论体系”(张柏然、许钧,2002)。阐释学围绕语言和意义,融合了哲学、美学、文学等多门社会学科,被称作“一门新的边缘科学和指导社会科学研究的‘元理论’”(章国锋,2002)。因此,研究字幕翻译中的译者主体性,从阐释学视角出发具备可行性。本文以2007年美国皮克斯出品的动画电影《料理鼠王》几种不同版本的字幕翻译为语料,借助翻译阐释学派理论奠基者乔治·斯坦纳的翻译四步骤为理论框架,旨在分析阐释学理论如何在翻译过程中具体指导字幕翻译;字幕译者如何在各种文本内、外因素的影响下采用相对应的策略技巧,即如何发挥其主体创造性。
二、字幕翻译概述
字幕(subtitling)用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以是语内的(谭载喜,2005)。语内字幕翻译是指将话语转换成同语言文本;而语际字幕翻译在保留原声的情况下,将原语译为目的语叠印在屏幕下方。字幕翻译的功能应该是在时间与空间的限制下,最大限度地传递原文的信息,同时实现原语与目的语之间的文化转换。字幕翻译属于文学翻译,用我国较早研究影视翻译的著名翻译家钱绍昌的话来说:“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。”(钱绍昌,2000)。这些特点使得字幕翻译与一般的文学、科技翻译相比,受到更多的技术和语境限制,具有口语化、口型化、语义声画同步性、时空受限性等特点,因此,译者在字幕翻译中的主体地位更为明显。
三、译者主体性的阐释学分析
译者主体性是指“译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性和创造性等特点”(屠国元、朱献珑,2003)。译者主体性主要表现在翻译过程、译者的译入语文化意识、译作与原作和译入语文学的互文关系、翻译主体间性四个方面。其中翻译过程是译者主体性最为彰显的方面,也是本文探讨主体性的重点。由于“翻译始终是解释的过程,是翻译者对先给予他的词语所进行的解释过程”(伽达默尔,1999),作为以意义的理解和解释为中心的阐释学理论将为翻译过程中的译者主体性提供借鉴。美国翻译理论家斯坦纳在其代表作《通天塔之后》(After Babel)一书中引入了阐释学理论,指出语言永远处在动态的变化之中,而在语言的历时和共时现象中,解释或翻译活动始终如一地贯穿其中,即一切交际和交流都是通过解释或翻译来实现的。他提出基于阐释学分析的四个翻译步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。信赖就是译者相信原文是有意义的,而在理解和表达这种意义时,译者的主观因素不免“侵入”原文,“侵入”的目的便是“吸收”,但“吸收”过程中难免丧失译语本色,因而“补偿”就很必要(Steiner,2002)。这些翻译步骤都强调了具有读者、阐释者和创造者三重身份的译者在翻译过程中的主体性。作为读者,译者需要发挥自己的审美能力和想象能力,融入自己的情感思维,能动地解读原语文本,与作品达到“视域融合”,尽可能完整地构建文本意义。作为阐释者,译者需要发挥文学鉴赏和文学批评能力,挖掘作品的思想内涵和美学意蕴,分析作品的文学价值和社会意义。作为创作者,译者要调动作为读者和阐释者时所获得的对作品的理解和审美感悟,使之有机地融入到语言转换中(査明建、田雨,2003)。语言转换过程中,译者的主体性达到极致。面对语言转换的客观规律、原语和目的语结构上的差异,译者应根据翻译目的,最大地发挥主体性,从而以观众可接受的方式,再现原作的思想信息、审美信息和文化信息。
四、字幕翻译中的译者主体性
本节将以2007年美国皮克斯公司出品的动画电影《料理鼠王》(Ratatouille)大陆、香港和台湾三种不同版本的字幕翻译为语料,依据阐释学中斯坦纳翻译四步骤,具体分析不同译者其主体性在字幕翻译中的体现。
(一)信赖
信赖是指译者认为向中国观众译介皮克斯的动画影片是有价值的。在选择翻译这部影片的过程中,译者需要发挥主体性,经过审美判断和价值判断,分析中国不同地区观众的期待视野。了解是信赖的前提。“皮克斯出品,必属精品”早已经成为了众多影迷以及动画迷们的共识。这部由迪士尼和皮克斯联合推出的3D动画,讲述了一只拥有烹饪天赋的小老鼠,历尽艰辛终于和人类拍档在美食之都巴黎闯出一片新天地的故事。影片制作精美,温情无限,堪称是一场令人回味无穷的视觉盛宴,在2007年上映后即引起如潮好评,全球票房高达6亿美元,更被美国权威电影评论网评为年度最佳影片,并荣获第80届奥斯卡最佳动画长片奖。对于不可能实现的梦想和满怀激情的故事,一直都是好莱坞比较关心的话题,也是著名的“American Dream”含义所指。《料理鼠王》的字幕译者们为了让中国观众更了解西方文化,促进中西文化交流,对原文建立了“信赖”,即相信这部电影的社会价值。
(二)侵入
译者在理解和表达原文本时,其主观因素会不可避免地“侵入”,如先验感悟、认知框架、情感体验和审美视野等。译者可以根据自己对观众期待视野的把握、知识结构等调整最终的译文,这首先从该影片几种不同版本的片名翻译可窥见一斑。电影的片名叫Ratatouille,字面意思是法国普罗旺斯的蔬菜杂烩,有译者将其直译为《法式乱炖》。大陆版片名《美食总动员》无疑是沿袭了《玩具总动员》、《海底总动员》、《超人总动员》等动画影片的片名译制法则,然而该名称唯一与原片名有关系之处只是“美食”且稍显笼统。香港版名称《五星级大鼠》受到许多观众的诟病,影片中并未提及五星级餐厅,“大鼠”也完全失去了原片中小老鼠Remy的精灵古怪意味。台湾版的《料理鼠王》则不失为一佳译,原因有三:其一,“料理”之于台湾观众等同于“美食”之于大陆观众;其二,“鼠”译出了原片名“Ratatouille”中暗含的文字游戏“rat”一词;其三,“王”则译出了影片主人公小老鼠Remy经过努力最终成为法国高级餐厅的顶级厨师之意。该影片在台湾上映后连续两周占据票房排行榜第一的骄人成绩与这一吸引人的译名不无关系。
(三)吸收
阐释学认为,原作者的创作视野、作为阐释者的译者自身的时代塑成的审美视野、译作读者的期待视野由于时间、文化的不同,都存在差距。因此,要做到这三者的视野融合并非易事,任何形式和意义的吸收都不是在真空中进行的,译者主体性的发挥不可避免。斯坦纳认为在吸收过程中可能出现不同的同化类型,这些类型处在完全归化和异化两个极端之间。字幕译者在翻译过程中会受到各种文本内、外因素的影响,需要考虑所处时代主流文化趋向、原文译者的意图、翻译发起者的要求、读者的接受心理等,对各种翻译技巧进行变通,把握好归化和异化的适用场合,从而最终确定其翻译策略。
大陆版《美食总动员》的字幕译者一定也考虑到了影片的观众群主要是年轻人;国内观众更易于接受和欣赏中式幽默而非直接移植的美式诙谐;发行商希望字幕翻译充满尽可能多的搞笑色彩以吸引观众,因此他采用了成语化、归化的翻译策略。以下是一处典型译例,并提供台湾版的译文作为对比。
原文:-Emile:Wait.You read?-Remy:Well,not excessively.-Emile:Oh,man.Does Dad know?-Remy:You could fill a book,a lot of books,with things Dad doesn’t know.And they have,which is why I read.
(大陆版译文):-大米:等等,你还认字?-小米:当然,不过就认识几个。-大米:噢,小弟!老爸知道吗?-小米:老爸才不关心这些。人类说得好啊,书中自有黄金屋,所以我才读书。
(台湾版译文):-大米:等等,你还看书?-小米:也没看仔细啦。-大米:天,老爸知道吗?-小米:你可以在一本书……很多书里知道爸不知道的事。他们写了,所以我也看。
对于字幕译者和发行商而言,“书中自有黄金屋”此句经由一只法国的小老鼠之口而出,一定会带来笑声,而笑声传递了原片中的幽默;然而对于带有一定英文基础、兼有学习目的的观众来说,此处属于过度翻译,显然不可接受。相比之下台湾版译文更加通俗化和口语化,也不会招致有关“忠实性”的质疑。
(四)补偿
前文提到,字幕翻译的目的不仅仅是娱乐观众,更重要的是传递文化信息,让观众能感受到异质文化,领略到异域风情。斯坦纳翻译过程的最后一个步骤——“补偿”,明确指出译者应对译作中缺失的文化信息进行补充说明。影片《料理鼠王》最后,美食评论家柯博先生说出了这样一番话:
原文:…My last review condemned it to the tourist trade.I said“Gusteau has finally found his rightful place in history right alongside another equally famous chef,Monsieur Boyardee.”-Touche.
(台湾字幕版)……我最后一片评论把它贬为旅游餐厅。我那时说,食神终于找到他在历史上的正确定位,与另一位以制作餐包出名的厨师——包狄亚齐名。——一针见血。
(大陆版字幕)……我最后一篇评论将它踢出了五星行列。我写道,厨神终于找到他在历史上的最佳位置,堪与意大利面创始人媲美,成为卑贱食品的代表。——对极了。
台湾版的译文将“Monsieur Boyardee”翻译为“以制作餐包出名的厨师——包狄亚”,说明该译者花功夫去找了此专有名词的实际意义,然而却没有体会到柯博先生自始至终对于食神的贬低意味。大陆版字幕译者虽然抓住了这一涵义,却把“Monsieur Boyardee”翻译为“意大利面创始人”,姑且不论此译法是否正确,将意大利人引以为荣的意大利面列为“卑贱食品的代表”,这种“补偿”显然过犹不及,因为这不仅没有传递、保留文化信息,反而阻碍甚至误导了观众对于西方文化的认知。很遗憾这两个版本的字幕译者都没有准确地翻译出该文化信息。国内某著名字幕翻译网站上一些自由译者也给出了他们的译文:“我最后一次评鉴把它贬为旅游餐厅。我说,食神终于找到了他在历史上的定位,与另一位有名的罐头食品先驱并列,那就是包亚迪。”该译文首先准确地指出了“Monsieur Boyardee”的真实身份——一位著名的意大利厨师并成功推出了以自己名字命名的罐头食品品牌,其次也明示了评论家对于食神的贬低——“罐头食品”本身就是三流速食产品的代表,难登高级餐厅的大雅之堂。
五、结论
综上所述,译者在字幕翻译中的主体地位不容忽视,字幕的技术参数和文本因素,以及影视语言的特点,要求字幕译者充分合理地发挥其主体性。在此过程中,译者积极调动自身的审美意识、想象空间和创造能力,对原作进行阐释,通过与原作的视野融合和对观众期待视野的预见,借助改写、增减、归化和异化等策略,从而娱乐目的语观众的同时也促进了不同文化间的交流。
然而,我们强调译者的主体地位,并不是说译者可以不顾原文的存在而擅自借题发挥,一味地去表达自己的观点、看法和审美意识、先见视野。它必须以尊重原文信息为基本前提,不能“反客为主”。讨论译者主体性地位的前提是译文没有硬伤——误译,同时也需要理解创作与翻译的实质性区别。译者要把握自身的责任尺度,而不是能译就译,译不出便不负责任地随意省略或改编。读者期待视野的动态性也告诉我们,某一种翻译策略的成果即使为当前观众所接受,但时代变化、观众群体变化都可能使该策略失效。在字幕翻译中,不存在绝对正确的翻译策略和原则。与普通翻译相比,字幕译者的确有更大的创造空间,但译者也不能借此无限地扩大自己的主体性。
参考文献:
[1]章国锋.伽达默尔:现代阐释学之父[N].北京日报,2002,(3):24.
[2]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003,(6):8-14.
[3]査明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,(1):19-24.
[4]伽达默尔著.洪汉鼎译.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,1999:12.
[5]谭载喜.翻译研究词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[6]张柏然,许钧.面向21世纪的译学研究[M].北京:商务印书馆,2002:402.
[7]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.
[8]Steiner,George.After Babel——Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002:312-315.
关键词: 动画电影 《料理鼠王》 阐释学 字幕翻译 译者主体性
一、引言
近年来,国内外学者们从语言、文化和认知等角度出发,考察影响字幕翻译的文内因素和文外因素,总结了字幕翻译的原则、策略和技巧。这些成果在理论上拓宽了该领域研究的视野,在实践上为译者提供了经验总结。然而,研究总体倾向于翻译的客体,而对译者这个翻译活动中重要的主体关注甚少,这首先与当前译学研究的转向有所不符。其次,影响字幕翻译的各种文内、文外因素最终仍体现在字幕译者身上,其主体性绝不容忽视。另外,字幕的时空文本限制因素与影视语言的特征,对字幕译者提出了较大的挑战,需要译者充分合理地发挥其主体性。因此,译者主体性在字幕翻译研究中应置于不可动摇的重要地位。
主体研究是一个“多少带有哲学和思辨意味的选题,必须借助一个足够成熟且自身极富渗透力的理论体系”(张柏然、许钧,2002)。阐释学围绕语言和意义,融合了哲学、美学、文学等多门社会学科,被称作“一门新的边缘科学和指导社会科学研究的‘元理论’”(章国锋,2002)。因此,研究字幕翻译中的译者主体性,从阐释学视角出发具备可行性。本文以2007年美国皮克斯出品的动画电影《料理鼠王》几种不同版本的字幕翻译为语料,借助翻译阐释学派理论奠基者乔治·斯坦纳的翻译四步骤为理论框架,旨在分析阐释学理论如何在翻译过程中具体指导字幕翻译;字幕译者如何在各种文本内、外因素的影响下采用相对应的策略技巧,即如何发挥其主体创造性。
二、字幕翻译概述
字幕(subtitling)用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以是语内的(谭载喜,2005)。语内字幕翻译是指将话语转换成同语言文本;而语际字幕翻译在保留原声的情况下,将原语译为目的语叠印在屏幕下方。字幕翻译的功能应该是在时间与空间的限制下,最大限度地传递原文的信息,同时实现原语与目的语之间的文化转换。字幕翻译属于文学翻译,用我国较早研究影视翻译的著名翻译家钱绍昌的话来说:“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。”(钱绍昌,2000)。这些特点使得字幕翻译与一般的文学、科技翻译相比,受到更多的技术和语境限制,具有口语化、口型化、语义声画同步性、时空受限性等特点,因此,译者在字幕翻译中的主体地位更为明显。
三、译者主体性的阐释学分析
译者主体性是指“译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性和创造性等特点”(屠国元、朱献珑,2003)。译者主体性主要表现在翻译过程、译者的译入语文化意识、译作与原作和译入语文学的互文关系、翻译主体间性四个方面。其中翻译过程是译者主体性最为彰显的方面,也是本文探讨主体性的重点。由于“翻译始终是解释的过程,是翻译者对先给予他的词语所进行的解释过程”(伽达默尔,1999),作为以意义的理解和解释为中心的阐释学理论将为翻译过程中的译者主体性提供借鉴。美国翻译理论家斯坦纳在其代表作《通天塔之后》(After Babel)一书中引入了阐释学理论,指出语言永远处在动态的变化之中,而在语言的历时和共时现象中,解释或翻译活动始终如一地贯穿其中,即一切交际和交流都是通过解释或翻译来实现的。他提出基于阐释学分析的四个翻译步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。信赖就是译者相信原文是有意义的,而在理解和表达这种意义时,译者的主观因素不免“侵入”原文,“侵入”的目的便是“吸收”,但“吸收”过程中难免丧失译语本色,因而“补偿”就很必要(Steiner,2002)。这些翻译步骤都强调了具有读者、阐释者和创造者三重身份的译者在翻译过程中的主体性。作为读者,译者需要发挥自己的审美能力和想象能力,融入自己的情感思维,能动地解读原语文本,与作品达到“视域融合”,尽可能完整地构建文本意义。作为阐释者,译者需要发挥文学鉴赏和文学批评能力,挖掘作品的思想内涵和美学意蕴,分析作品的文学价值和社会意义。作为创作者,译者要调动作为读者和阐释者时所获得的对作品的理解和审美感悟,使之有机地融入到语言转换中(査明建、田雨,2003)。语言转换过程中,译者的主体性达到极致。面对语言转换的客观规律、原语和目的语结构上的差异,译者应根据翻译目的,最大地发挥主体性,从而以观众可接受的方式,再现原作的思想信息、审美信息和文化信息。
四、字幕翻译中的译者主体性
本节将以2007年美国皮克斯公司出品的动画电影《料理鼠王》(Ratatouille)大陆、香港和台湾三种不同版本的字幕翻译为语料,依据阐释学中斯坦纳翻译四步骤,具体分析不同译者其主体性在字幕翻译中的体现。
(一)信赖
信赖是指译者认为向中国观众译介皮克斯的动画影片是有价值的。在选择翻译这部影片的过程中,译者需要发挥主体性,经过审美判断和价值判断,分析中国不同地区观众的期待视野。了解是信赖的前提。“皮克斯出品,必属精品”早已经成为了众多影迷以及动画迷们的共识。这部由迪士尼和皮克斯联合推出的3D动画,讲述了一只拥有烹饪天赋的小老鼠,历尽艰辛终于和人类拍档在美食之都巴黎闯出一片新天地的故事。影片制作精美,温情无限,堪称是一场令人回味无穷的视觉盛宴,在2007年上映后即引起如潮好评,全球票房高达6亿美元,更被美国权威电影评论网评为年度最佳影片,并荣获第80届奥斯卡最佳动画长片奖。对于不可能实现的梦想和满怀激情的故事,一直都是好莱坞比较关心的话题,也是著名的“American Dream”含义所指。《料理鼠王》的字幕译者们为了让中国观众更了解西方文化,促进中西文化交流,对原文建立了“信赖”,即相信这部电影的社会价值。
(二)侵入
译者在理解和表达原文本时,其主观因素会不可避免地“侵入”,如先验感悟、认知框架、情感体验和审美视野等。译者可以根据自己对观众期待视野的把握、知识结构等调整最终的译文,这首先从该影片几种不同版本的片名翻译可窥见一斑。电影的片名叫Ratatouille,字面意思是法国普罗旺斯的蔬菜杂烩,有译者将其直译为《法式乱炖》。大陆版片名《美食总动员》无疑是沿袭了《玩具总动员》、《海底总动员》、《超人总动员》等动画影片的片名译制法则,然而该名称唯一与原片名有关系之处只是“美食”且稍显笼统。香港版名称《五星级大鼠》受到许多观众的诟病,影片中并未提及五星级餐厅,“大鼠”也完全失去了原片中小老鼠Remy的精灵古怪意味。台湾版的《料理鼠王》则不失为一佳译,原因有三:其一,“料理”之于台湾观众等同于“美食”之于大陆观众;其二,“鼠”译出了原片名“Ratatouille”中暗含的文字游戏“rat”一词;其三,“王”则译出了影片主人公小老鼠Remy经过努力最终成为法国高级餐厅的顶级厨师之意。该影片在台湾上映后连续两周占据票房排行榜第一的骄人成绩与这一吸引人的译名不无关系。
(三)吸收
阐释学认为,原作者的创作视野、作为阐释者的译者自身的时代塑成的审美视野、译作读者的期待视野由于时间、文化的不同,都存在差距。因此,要做到这三者的视野融合并非易事,任何形式和意义的吸收都不是在真空中进行的,译者主体性的发挥不可避免。斯坦纳认为在吸收过程中可能出现不同的同化类型,这些类型处在完全归化和异化两个极端之间。字幕译者在翻译过程中会受到各种文本内、外因素的影响,需要考虑所处时代主流文化趋向、原文译者的意图、翻译发起者的要求、读者的接受心理等,对各种翻译技巧进行变通,把握好归化和异化的适用场合,从而最终确定其翻译策略。
大陆版《美食总动员》的字幕译者一定也考虑到了影片的观众群主要是年轻人;国内观众更易于接受和欣赏中式幽默而非直接移植的美式诙谐;发行商希望字幕翻译充满尽可能多的搞笑色彩以吸引观众,因此他采用了成语化、归化的翻译策略。以下是一处典型译例,并提供台湾版的译文作为对比。
原文:-Emile:Wait.You read?-Remy:Well,not excessively.-Emile:Oh,man.Does Dad know?-Remy:You could fill a book,a lot of books,with things Dad doesn’t know.And they have,which is why I read.
(大陆版译文):-大米:等等,你还认字?-小米:当然,不过就认识几个。-大米:噢,小弟!老爸知道吗?-小米:老爸才不关心这些。人类说得好啊,书中自有黄金屋,所以我才读书。
(台湾版译文):-大米:等等,你还看书?-小米:也没看仔细啦。-大米:天,老爸知道吗?-小米:你可以在一本书……很多书里知道爸不知道的事。他们写了,所以我也看。
对于字幕译者和发行商而言,“书中自有黄金屋”此句经由一只法国的小老鼠之口而出,一定会带来笑声,而笑声传递了原片中的幽默;然而对于带有一定英文基础、兼有学习目的的观众来说,此处属于过度翻译,显然不可接受。相比之下台湾版译文更加通俗化和口语化,也不会招致有关“忠实性”的质疑。
(四)补偿
前文提到,字幕翻译的目的不仅仅是娱乐观众,更重要的是传递文化信息,让观众能感受到异质文化,领略到异域风情。斯坦纳翻译过程的最后一个步骤——“补偿”,明确指出译者应对译作中缺失的文化信息进行补充说明。影片《料理鼠王》最后,美食评论家柯博先生说出了这样一番话:
原文:…My last review condemned it to the tourist trade.I said“Gusteau has finally found his rightful place in history right alongside another equally famous chef,Monsieur Boyardee.”-Touche.
(台湾字幕版)……我最后一片评论把它贬为旅游餐厅。我那时说,食神终于找到他在历史上的正确定位,与另一位以制作餐包出名的厨师——包狄亚齐名。——一针见血。
(大陆版字幕)……我最后一篇评论将它踢出了五星行列。我写道,厨神终于找到他在历史上的最佳位置,堪与意大利面创始人媲美,成为卑贱食品的代表。——对极了。
台湾版的译文将“Monsieur Boyardee”翻译为“以制作餐包出名的厨师——包狄亚”,说明该译者花功夫去找了此专有名词的实际意义,然而却没有体会到柯博先生自始至终对于食神的贬低意味。大陆版字幕译者虽然抓住了这一涵义,却把“Monsieur Boyardee”翻译为“意大利面创始人”,姑且不论此译法是否正确,将意大利人引以为荣的意大利面列为“卑贱食品的代表”,这种“补偿”显然过犹不及,因为这不仅没有传递、保留文化信息,反而阻碍甚至误导了观众对于西方文化的认知。很遗憾这两个版本的字幕译者都没有准确地翻译出该文化信息。国内某著名字幕翻译网站上一些自由译者也给出了他们的译文:“我最后一次评鉴把它贬为旅游餐厅。我说,食神终于找到了他在历史上的定位,与另一位有名的罐头食品先驱并列,那就是包亚迪。”该译文首先准确地指出了“Monsieur Boyardee”的真实身份——一位著名的意大利厨师并成功推出了以自己名字命名的罐头食品品牌,其次也明示了评论家对于食神的贬低——“罐头食品”本身就是三流速食产品的代表,难登高级餐厅的大雅之堂。
五、结论
综上所述,译者在字幕翻译中的主体地位不容忽视,字幕的技术参数和文本因素,以及影视语言的特点,要求字幕译者充分合理地发挥其主体性。在此过程中,译者积极调动自身的审美意识、想象空间和创造能力,对原作进行阐释,通过与原作的视野融合和对观众期待视野的预见,借助改写、增减、归化和异化等策略,从而娱乐目的语观众的同时也促进了不同文化间的交流。
然而,我们强调译者的主体地位,并不是说译者可以不顾原文的存在而擅自借题发挥,一味地去表达自己的观点、看法和审美意识、先见视野。它必须以尊重原文信息为基本前提,不能“反客为主”。讨论译者主体性地位的前提是译文没有硬伤——误译,同时也需要理解创作与翻译的实质性区别。译者要把握自身的责任尺度,而不是能译就译,译不出便不负责任地随意省略或改编。读者期待视野的动态性也告诉我们,某一种翻译策略的成果即使为当前观众所接受,但时代变化、观众群体变化都可能使该策略失效。在字幕翻译中,不存在绝对正确的翻译策略和原则。与普通翻译相比,字幕译者的确有更大的创造空间,但译者也不能借此无限地扩大自己的主体性。
参考文献:
[1]章国锋.伽达默尔:现代阐释学之父[N].北京日报,2002,(3):24.
[2]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003,(6):8-14.
[3]査明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,(1):19-24.
[4]伽达默尔著.洪汉鼎译.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,1999:12.
[5]谭载喜.翻译研究词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[6]张柏然,许钧.面向21世纪的译学研究[M].北京:商务印书馆,2002:402.
[7]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.
[8]Steiner,George.After Babel——Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002:312-315.