【摘 要】
:
鲁迅是中国现代伟大的无产阶级文学家、思想家、教育家,《彷徨》是鲁迅先生写于“五·四”运动后新文化阵营分管时期(1924年—1925年)的短篇小说集,该小说运用多种修辞手法表现了鲁迅先生对生活在封建势力重压下的农民及知识分子的哀其不幸与怒其不争,同时也反映了鲁迅先生在这一时期革命征途上探索的复杂心境。本文试图从修辞手法的使用上对整部小说内涵深厚的词、句进行深层次地挖掘,从当时的国情出发,力求对小说有
论文部分内容阅读
鲁迅是中国现代伟大的无产阶级文学家、思想家、教育家,《彷徨》是鲁迅先生写于“五·四”运动后新文化阵营分管时期(1924年—1925年)的短篇小说集,该小说运用多种修辞手法表现了鲁迅先生对生活在封建势力重压下的农民及知识分子的哀其不幸与怒其不争,同时也反映了鲁迅先生在这一时期革命征途上探索的复杂心境。本文试图从修辞手法的使用上对整部小说内涵深厚的词、句进行深层次地挖掘,从当时的国情出发,力求对小说有更准确地理解。
其他文献
本文为一篇翻译实践报告,翻译实践的原文选自美国记者兼作家安德鲁·纳戈斯基(Andrew Nagorski)所著的《1941:德国战败那一年》第六章。该书从英美苏重要领导人物独特的视角展开叙述,作者通过再现领导人间往来的信件和战时场景,将德国战败的关键一年定格在1941年,从全新的视角向读者讲述二战历史。而节选的第六章叙述了二战期间德军突袭苏联前后,英美对苏政策的转变,以及英美战略联盟形成的过程。希
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文为《中小企业风险管理》(Risk Management in Small and Medium Enterprises)中的第二章“对中小企业风险的管理”(The Management of Risks in SMES)和第三章“案例研究”(Case Study)。第二章详述了中小企业的风险管理,包括风险类型和应对风险的方法;第三章通过收集数据和资料,对具体案
人类生活的世界并不一直是在时间链条上逐渐演化的社会存在,而是一个由共时性交叉建构起来的多元且复杂的空间网络。20世纪70年代以来,法国学者列斐伏尔围绕“空间的生产”相关思考,从本体论、认识论再到社会解放的实践,开始了彻底重建批判思想的工作。从此,有关空间的议题开始受到文学、地理学、心理学、社会学、美学等不同学科的重新审视,空间不再被当作抽象绝对“客观”附属物的存在,成为了20世纪后半叶以来显著的社
《儒林外史》作为中国古代典籍的代表作之一,其唯一全英译本也获得了广泛关注。已有研究多从文化翻译、文本对比、翻译补偿、生态翻译、传播学等角度研究《儒林外史》英译本,然而对其繁多而复杂的称谓语之翻译研究却寥寥无几。事实上称谓语作为中国文化和社会生活的重摘缩影,对理清人物关系、刻画人物形象具有重摘意义。由于中西方巨大的文化差异,称谓语的翻译给译者带来了挑战。翻译离不开对语境的把握,通过梳理原文,笔者认为
自从人类步入“第三媒介时代”即算法新闻时代以后,算法广泛地嵌入了新闻生产、分发与消费的各个环节。算法新闻开始重塑传统媒体新闻业态,极大地提高了算法新闻的时效性、也让更多的用户企业参与到了算法新闻生产场域。算法新闻极大的确保了新闻的实效性、传统媒体话语权力的下放让更多的用户能够表达自己的意愿,从这一角度看算法技术确实带来了红利,但是我们应该对此保持审慎的态度,从批判算法视域切入,透过“用户至上”的表
《死信》是阿拉伯著名小说家胡黛·巴拉卡特2018年出版的小说,荣获2019年“阿拉伯小说国际奖”。本文运用语言风格学的理论和方法,通过细读文本,在对语料进行整理分析的基础上,归纳出胡黛·巴拉卡特小说《死信》的语言风格为:精炼细腻、灵活自由、繁复绚烂和简约真实,并尝试探讨其独特的语言风格形成的原因。本文由绪论、正文、结语三部分构成。绪论部分包括论文的研究对象、研究意义、国内外研究综述、指导理论和研究
在人类语言交际中,几乎无时无刻不存在隐喻,但是我们往往意识不到自己使用语言的隐喻性。在众多隐喻之中,动物隐喻的存在最普遍,使用次数也最多。自然界的动物不仅是人类的友好、邻居和亲密朋友,也是人类最熟悉的生命体。无论是它们的形象还是生活习惯,都与人类表现出某种程度的相似性。人类的思维和情感无一不充斥着动物的形象与特征。在隐喻思维的作用下,人们将动物与自身联系在一起来,表达某种抽象意义。所以,语言中使用
安·比托夫的长篇小说《普希金之家》是俄罗斯后现代主义代表作之一,也是比托夫“彼得堡书写”的经典之作。本论文将以洛特曼的文化符号学为视角,从“文化符号学视域下的彼得堡文本”、“《普希金之家》中的彼得堡文本符号系统”以及”比托夫的‘彼得堡书写’”三个方面来探究《普希金之家》,力求全面系统地分析比托夫的“彼得堡书写”的内涵,阐述其“彼得堡书写”的特点和对经典彼得堡文本的继承与发展,总结其对构建当代彼得堡
本篇翻译报告原文选自美国前海军陆战队成员大卫?戈金斯的自传作品《什么也伤害不了我》第一章内容。该书讲述了戈金斯从小生活在一个家暴环境,后来跟随母亲摆脱父亲的控制,并且通过努力加入美国海军陆战队、退役后继续不断超越自我的励志故事。第一章恰好介绍了戈金斯的原生家庭环境,故事十分感人。这篇翻译报告一共由五部分组成。第一章介绍了翻译项目的背景、意义和结构;第二章对原文进行了分析,介绍了作者、文本内容和语言
本翻译实践报告的原文选自贾斯汀·惠特梅尔·厄利(Justin Whitmel Earley)所著的《习惯养成:注意力分散时代如何养成设定目标的习惯》(The Common Rule:Habits of Purpose for an Age of Distraction)第二章,该章节从作者的亲身经历出发,介绍了应对压力的具体措施和方法,助于读者在快节奏的生活中培养新习惯,寻回生活幸福感。原文属于社