浅谈中医术语英译体会

来源 :中国中西医结合杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq447105111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医学是一个完整的概念体系,基于中国古代哲学及实践。我认为在翻译时必须忠实地表达原概念系统。1 翻译必须按中医术语的原意1.1 一些中医术语可在日常用语或西医术语中找到对应词时,可以采用直译。如:解剖学术语头(head)、鼻(noes)、手(hand), Chinese medicine is a complete conceptual system, based on ancient Chinese philosophy and practice. I think in the translation must faithfully express the original concept system. 1 Translation must be according to the original meaning of TCM terms 1.1 Some TCM terms can be used in everyday language or Western terminology to find the corresponding words, you can use literal translation. Such as: anatomy head, nose (noes), hand (hand)
其他文献
期刊
为了培养适应在新医学模式下开展以病人为中心整体护理工作的护理人员,改革传统教学模式,采用一位临床专科导师和一位全程导师制教学法,以提高教学质量。方法:制定导师的选聘标准
免疫学是研究生物体对抗原物质免疫应答性及其方法的生物医学科学,在感染性疾病的应用方面取得了很大进展。本文从免疫调控网络、细胞因子及免疫调节剂三个方面进行探讨,其免疫
近来,有学者对“中医”的英译词TraditionalChi-n_Medicine(TCM)提出异议。就此问题谈谈有关名词英译。1 中医(学)指传统的中国医学或中国的传统医学。为了区别“西医”,曾有“华医”、“国医”、“祖国医学”和