论文部分内容阅读
以"洪荒之力"和"呵呵"两词为例,试析关联理论指导下网络热词的翻译问题;阐述了英译时应遵循的原则,既要尽可能地保留源语言中的交际线索,又要帮助目的语读者建构起充分的认知语境;再以主流媒体对"洪荒之力"和"呵呵"的不同翻译为例探讨翻译过程中应注意的一些问题,建议译文语言要简洁流畅、语义明确,更要注意网络热词的变化特点,确保目的语读者能最大程度获得与原文读者相同或相似的语境效果。