论文部分内容阅读
大陆与台湾两地隔绝了半个世纪,半个世纪以来各自实行着不同的政治制度,形成两岸的风俗习惯、生活方式以致语言表达都存在着一定的差异。随着两岸文教活动日益频繁,体育术语规范与统一是势在必行的,本文从体育项目中选取比较有代表性项目的术语,在构词和翻译两方面进行对比,找出词性词义及翻译异同,并分析差异产生的原因。
The mainland and Taiwan have been separated from each other for half a century. Since the implementation of different political systems in each of the past half century and the formation of the customs and lifestyles of both sides of the Taiwan Strait, there are some differences in language expression. With the increasing frequency of cultural and educational activities across the Taiwan Strait, it is imperative to standardize and unify sports terms. This article selects the terms of comparatively representative items from the sports programs and compares the word-building and the translation to find the meaning of the part-of-speech and the translation Similarities and differences, and analyze the causes of differences.