论文部分内容阅读
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。翻译出一篇好的作品实属不易,而文学作品的翻译更不单单是两种语言之间的转换,涉及到语言特点、文章风格、作者情感等方方面面,翻译起来更为困难。因为翻译标准的多样化,什么样的文学翻译才算是好的作品也暂无定论。本文借助The Comfort of Strangers这篇小说汉译本版中体现出来的一些翻译理论,对文学作品翻译进行分析,希望对读者日后学习文学翻译有所帮助。