旅游手册英译原则和方法研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803_lichunfeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】近几年,对外开放政策的不断放开,带来旅游业的强劲发展。因此旅游翻译的翻译显得更为重要。旅游翻译属于专业翻译,旅游文本属于“呼唤型”文本,因此在翻译的时候不仅要将源语的信息完整的传达给读者,更要考虑到文本自身的特殊性,而且,旅游手册本身的功能就是扩展人们的知识,通过介绍和宣传景点,来吸引人们参观旅游。笔者认为,在翻译时,译者必须坚持译语为重、读者为重的准则。既需要具备相当高的汉语言及中国文化素养,又要掌握必要的翻译技巧,才能实现吸引游客的最终目的。
  【关键词】旅游手册 汉英翻译 翻译技巧
  中国——历史悠久,风景胜地不胜枚举,近年来,旅游业蓬勃发展。而翻译旅游文本就是为了将我国的旅游景点介绍给来自世界各地的游客和人民,从而让世界了解中国的文化和文明。因此译者在进行旅游文本翻译时,需要着重考虑到译本的可读性和读者的接受性。
  一、常见的旅游文本
  常见的旅游文本包含以下三类。
  1.旅游广告。旅游广告具有极强的感染力,独特的风格语言,所以它的译文应该也同样具有独特的语言魅力,从而才能发挥目的语的优势,达到广而告之的商业目的。
  2.旅游手册。这具体包括为语言文字类或非语言文字类,旅游手册具有信息性功能,同时具备描写功能来传达旅游信息。
  3.导游词。导游词包括欢迎词、欢送词、自然景观和人文景观等,优秀的导游词译文能使“静态”的事物变为“动态”的事物,从而给旅游者留下深刻印象。而本文重点论述旅游手册的相关内容。
  二、旅游手册翻译的原则
  1.以中国文化为主。在翻译旅游手册时,尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化。
  例:孟姜女哭长城的故事旁证了建筑长城所付出的巨大代价——除了钱币,还有众多建筑者的躯体。
  译文:the legend that the collapse of the Great Wall was cause(by the cry of a woman named Meng Jiang-nv,whose husband died in the construction of the Great Wall,is an evidence showing that the price of building this wonder was not only money,but also the lives of constructors.
  解析:由于不熟悉中国的传统文化知识,如果在翻译时不加以解释和说明,外国游客就会一头雾水,不明白其中的意义。在译文中,译者将孟姜女哭长城的原因解释出来:whose husband died in the construction of the Great Wall. 这样一来,外国游客就可以了解到为什么说长城的坍塌是孟姜女造成的。这一解释不仅可以使得游客们了解到中国传统的历史故事,而且吸引他们可以继续进行浏览。
  2.注重读者接受力。译者在进行旅游手册的翻译时,要译语读者的角度出发,考虑到他们的认知习惯、文化背景、阅读习惯,满足他们的需求,在不扭曲、违背原文意思的基础上,对文本信息进行适当的调整,使得译文符合读者的习惯,可以带着兴趣的学习了解到中国特色的文化信息,实现旅游手册的翻译目的——让游客在游玩中学习到中国的文化知识。
  例:和田自古以来以产美玉而闻名,其中和田玉最负盛名。和田玉质地细腻,纯洁浑白,色如羊脂,故又名羊脂玉。和田玉又以“白如截脂,黄如蒸粟,红如鸡冠,紫如胭脂,黑如点漆”者为上品。
  译文:Hotan has historically been well-known for its fine jades,of which Hotan nephritic jade is the most prestigious. Hotan nephritic jade occurs in a wide variety of colors. Taking the aristocracy of position of if are those white as suet,yellow as stemmed mullet,red as cock comb,purple as rouge,black as paint. The white jade,if with a mutton-fat color and texture,is called “mutton-fat” jade.
  解析:除了將文本信息翻译出来,增加描写“mutton-fat”color and texture详细描述,让游客可以体会到羊脂玉的质感,对如何判断玉的好坏也有比较直观准确的判断。
  三、旅游手册的翻译方法
  旅游手册的目的在于再现和感染。既要将中国的景点再现到读者面前,又要感染读者的情绪,激发他们的旅游行动。翻译行为都要以这一标准、这一目的为基准。
  1.释义。释义主要是针对一些专有名词(proper name),在解释这些名词时,除了给出基本的音译,加上必要的意译,可以使得读者能够更加全面的理解到专有名词的含义以及其中的文化内涵。
  2.减译。减译是指翻译时对原语中一些低值信息词(如抒情性文字、议论性文字或描写性文字)删减不译。英语读者的思维方式,决定了他们更愿意看到直观、明快的文字表达。译文要符合读者的阅读习惯和审美标准。
  3.改写。改写是指翻译旅游手册时,运用合乎译入语习惯的表达方式改写原文。因为英语读者更青睐直叩主题和客观描述。因此,汉译英时,应有意识地剔除那些虚化之词,使译文简洁切题又能提供足够的信息,便于英语游客和读者的理解与接受。
  由于英语游客对岳家军没有太多了解,译文巧妙地将原文中“撼山易,撼岳家军难”改写为“难以战胜”简单切题而且易于读者读者理解。
  综上所述,旅游手册属于旅游文本的一种,译者需要根据读者的接受程度采取适当的翻译技巧,在确保传达原文信息的基础上,充分发挥旅游手册的劝说功能。通过旅游手册的翻译,实现旅游业的蓬勃发展,向世界传达中国的旅游资源和人文景观才是我们的最终目的。
  参考文献:
  [1]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,2007.
  [2]顾维勇.实用文体翻译[M].北京:国防工业出版社,2005.
其他文献