论文部分内容阅读
翻译研究及实践中长期以来存在着一种二元对立现象。“归化”与“异化”之争贯穿了整个翻译史。但无论译者选择站在源语文化的一方还是译语文化的一方,翻译所扮演的都是权力工具这一角色。这两种翻译观的问题在于,它们均以自己为参照物以自己为标准来看待另一文化。这两种观点将我们带入了这样一个误区:翻译就是一种权力行为。在基于对这一问题进行分析的基础上,本文提出,作为沟通不同文化的桥梁,翻译的根本目的,不应是权力的博弈而是交流与融合。翻译的核心意义应是,使居于不同文化的人们跨越语言的藩篱,达到相互理解并促进人类文化的共同繁荣。而普世意识及文化使命感应是,沟通中西、传承文明,译者应具备重要文化的素养。
There has been a long history of binary opposition in translation studies and practice. The dispute between “naturalization” and “alienation” runs through the entire history of translation. However, no matter what role the translator chooses to stand on one side of the source language culture or the target language culture, translation plays the role of a power tool. The problem with these two kinds of translation perspectives is that they regard each other as their own standard of reference for another culture. Both of these views lead us to the myth that translation is a power act. Based on the analysis of this issue, this paper proposes that as a bridge to communicate different cultures, the fundamental purpose of translation should not be the game of power but the exchange and integration. The core meaning of translation should be to enable people living in different cultures to cross language barriers to achieve mutual understanding and to promote the common prosperity of human culture. The sense of universal awareness and cultural mission is to communicate with both China and the West and to inherit civilization. The translator should possess important cultural accomplishments.