中国古代文论英译的特殊情况及其对策——刘若愚给我们的启示

来源 :湖北成人教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:biantaitai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古代文论英译过程中出现一些诸如术语指向不明、评论的诗化语言等难以把握的特殊情况,给中国古代文论的译介带来极大不便。刘若愚的翻译思想与实践具有很高的借鉴价值,学习他的做法是非常必要的。
其他文献
习语含有丰富的文化信息,习语的联想意义受到文化背景的制约,其表现有以下几个方面:本义相同,联想意义相同;本义相同,联想意义部分相同;本义相同,联想意义不同;本义相同,联想
《刑法》第20条对正当防卫作了明确规定,但对正当防卫的对象——不法侵害人并没有作出明确的说明,本文从不法侵害人的含义入手,以求对正当防卫的防卫对象作一个科学的界定。