论文部分内容阅读
自第一本哈利波特小说面世以来,深受全世界读者的喜爱,其中原因除了作品本身的优秀外,译本功不可没。哈利波特在中国的大获成功,与译本的成功密不可分,其背后原因值得研究,但目前对哈利波特中译本的研究还不够全面深入。规范是翻译理论中的一个重要概念。以切特特曼翻译规范理论为指导,结合中国内地版和台湾版译本进行案例分析,以期找出各自遵循的翻译规范,对比发现他们之间的异同,并分析这种异同对译本的影响。结论发现,译本的成功在于译者对翻译规范的遵循,也为后续文学作品的翻译提供思路。
Since the publication of the first Harry Potter novel, it has been deeply loved by readers all over the world. The reason is that in addition to the excellence of the work itself, the translation has contributed. The great success of Harry Potter in China is inseparable from the success of the translation. The reasons behind it are worth studying. However, the current research on the Harry Potter translation is not comprehensive enough. Specification is an important concept in translation theory. Based on Chettemman’s translation normative theory and the case analysis of the Chinese mainland version and the Taiwan version, in order to find out their respective translation norms, they find out the similarities and differences between them and analyze the influence of the similarities and differences on the translation. The conclusion is found that the success of the translation lies in the translator’s obedience to translation norms, and also provides ideas for the translation of subsequent literary works.