论文部分内容阅读
近读《文史知识》1991年第12期《说“倒过醮来了”》一文,觉得作者的考据从形式上说是过得去的,但文中提出一个生僻的“皭”来力白色作注脚,这恐怕与“《金瓶梅词话》是一部用明代市井流行的口头语言写成的小说”这一大前提相悖。其实,例句中所表达的意思,并不是用面口袋打人,而是比喻被打的人像个面口袋一样,犹如今天把脑子不开窍的人比作饭桶或是榆木疙瘩一样。首先,我们实在难以想象,明代竟然会经常用面口袋打人,而且还打自己。按常理,大人
Nearly read “cultural and historical knowledge” 1991 the twelfth period “say ” came back, “” a text, think the author’s test is formally acceptable, but the text proposed a lonely As a footnote, this may be contrary to the general premise that “Jin Ping Mei Ci Hua” is a novel written in the popular oral language of the Ming Dynasty. In fact, the meaning expressed in the example sentences does not mean that we are beating people with pockets. Instead, we mean that those who are beaten like pocketed pockets are like today’s people who are not resuscitated in the same way as the rice barrel or elm knots. First of all, it is hard for us to imagine that in the Ming Dynasty, we often beat people with pockets and beat ourselves. According to common sense, adults