英汉语言使役概念表达的词汇化模式对比分析

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zlzlzl567
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:使役概念表达是人们对客观世界中典型使役事件的临摹或概念化。英汉语言中都有表达使役概念的词汇和句式。本文通过对比英汉语言使役概念表达的异同,以短篇小说《小王子》的英汉译本为语料,结合Talmy以英语为例提出的表达“实现”意义的四种词汇化模式,尝试提出英汉语言使役概念的词汇化模式并剖析其异同。
  关键词:使役概念 词汇化模式 泰尔米的模式
  一、引言
  江蓝生指出:所谓使役,是指动词有使令、致使、容许、任凭等意义[1]。熊学亮认为,从认知语言学角度考虑,使役结构是对客观世界中典型使役事件的临摹或概念化。国外语言学家对使役结构早有关注[2]。语言类型学派从形式参项和语义参项考察使役结构,认为形式上从分析型使成式到形态型使成式到词汇型使成式一个连续体。在语义参项中,关注直接使成和间接使成之间的区别和被使者在宏观使成情景中保留的自控度问题。认为越是接近于分析型一端的结构越适用于关系疏远的(间接)的使成,而越是接近于词汇型一端的结构越适用于直接使成[3]。
  国内学者也从不同角度对使役概念进行了大量的研究。熊仲儒将以下句式纳入使役范畴:致使位移句式、致使-转移-位移句式、双及物句式、结果句式、重动句、“得”字句、“把”字句、动结式、与格句、双宾语。这些句式中都含有或暗含“致使”义[4];严辰松(2005)讨论了英汉语表达“实现”意义的词汇化模式;张京鱼(2004),王文斌、徐睿(2005)等探讨心理动词与英汉的使役化结构;张彬(2004),熊学亮、梁晓波(2004)以及赵朝永、邵志洪(2009)等探讨了使役结构英汉表达异同。这些学者们的研究加深了人们对英汉使役结构的了解,但鲜有学者将翻译文本引入到研究英汉使役表达异同中来。本文作者拟以此为尝试,借助法国作家圣-埃克絮佩利(Saint-Exupery Antoinede)的短篇小说《小王子》[5]的英汉翻译文本来对比剖析英汉对使役概念表达的不同模式。
  二、词汇使役模式
  Briton&Traugott认为词汇化的研究有两种视角。具体概括为:共时研究,如词汇化指“概念范畴的语言编码”;历时研究,如词汇化即“向词库中添加成分”[6]。Talmy从语义范畴出发,考察了运动事件的组成成分与语言表现形式之间的关系,探讨形式表达语义的方式,即语言的词汇化模式(lexicalization patterns)。Pinker指出使役化构词是人类对事物因果关系认识的语言表征,这种构词方式是人类语言中的一个普遍现象[7]。在英汉语言中,使役概念可以通过词汇使役和句法使役来表现。使役形式分为零位使因、缀合使因和句法使因三种形式[8]。词汇使役模式有四种。
  (一)单纯词(本身含有使役概念的二价动词)。英语中有很多含有使役概念的单纯词。典型例子如下:
  Annoy:To make someone angry or impatient
  Puzzle:To make someone feel helpless and uncertain
  而“急、气、窘”等词被汉语界学者归为简单使役式,即由单音节语素构成的使役结构[9]。
  (二)派生词(即词根附加词缀变成新词)。在英语中,一些形容词、名词可以附加具有使役意义的词缀而生成使役动词,即通过词根加显性使役词缀形成,如“-en(en-),-fy,-ise,-ate”。具体实例:large→enlarge,horror→horrify,strength→strengthen等。汉语深受英语的影响,在语言的发展过程中出现了一些新的词缀,具有了词缀化的倾向。例如,“化”如今成了一个常见的动词后缀。经常用以加在名词或形容词后面,使之具有使役的意义。如“智能化、美化”等。另外,在“V得”结构中,可以将“得”看作结构中独立的虚词,也可以将其看作是一个屈折词缀,带有“致使”义。如:走得他浑身是汗;一瓶酒就喝得他晕头转向。其“致使”义可以归为结构的意义[10]。
  (三)转类词(或称为同形变价,即语义变而形态不变)。英语中大量的使役动词通过这种方式产生。例如:
  名词转用:air the room、skin the lamb、shelve the books
  形容词转用:narrow the gap、empty the drawer、 slow the car
  不及物动词转用:walk the dog
  (四)合成词(即根词合并生成新词)。现代汉语中较为常见。如“打碎”,由“打”和“碎”合成。使役动词常常是一些合成词,通常表示施事动作,如“打、敲、压”,加上一个表示受事状态的一价动词或形容词“破、碎、断、扁”等,构成复合使役动词[11]。
  在表达使役概念时,英语更倾向于词化了的综合表达法[12]。在我们上列提及的四种模式中,英语主要采用前三种模式,而汉语主要采用第四种。在现代汉语中,部分双音节形容词能作同形转换,如“震惊、倾倒”等可以用于以下句子中“此事震惊了整个新闻界”“云南美景倾倒了八方宾客”。
  此外,还有一些常见的句法使役结构。英语中由“make、let、have”等词构成句法使役结构,其基本构成形式是“N1 make N2 V/Adj”。而汉语中由以“使”“另”“让”等词构成使役结构,其基本构成形式“N1使/另/让N2 V/Adj”。
  三、Talmy的四种表达“实现”的词汇化模式
  鉴于路径在不同语言中的典型表达形式不同,Talmy(2000)将世界上的语言区分为“动词构架语言”(verb-framed language,简称V-语言)和“附目构架语言”(satellite-framed language,简称S-语言)。路径典型地体现为句中核心动词(即限定动词)的语言叫作“V-语言”,如法语、西班牙语等;路径典型地由核心动词之外的其他成分,即Talmy所说的附目(satellite)体现的语言叫作“S-语言”,如英语、德语、汉语等。Talmy利用类型学的方法考察了运动事件的词汇化在不同语言中呈现出的特点,以英语为例,提出了表达“实现”意义的四类“动词+附加语”词汇化形式[13]。   表达“实现”意义的四类“动词+附加语”形式:
  (一)自身完成义动词(intrinsic-fulfillment verb)+继发事件附加语(further-event satellite)
  (二)未尽完成义动词(moot-fulfillment verb)+完成义附加语(fulfillment satellite)
  (三)蕴涵完成义动词(implied-fulfillment verb)+确认附加语(confirmation satellite)
  (四)完全实现义动词(attained-fulfillment verb)+赘语附加语(pleonastic satellite)[14]
  笔者认为,使役事件中表达事物最终结果的也是实现状态的改变。因此,可将致使概念的构架事件理解为:致使主体通过致使动作对致使客体施加影响,从而导致某一结果产生,即事物通过转换(transition)达到目的和结果。致使的核心是“实现结果”,致使概念中表达致使结果的是致使主体对致使客体施加一定影响而产生的“致使结果”和“状态的改变”。根据Talmy对“实现”事件的研究,我们认为“使役”事件作为一个语义范畴,实现使役意义所涵盖的内容以及表现形式应包括:动词词根(verb root)和附加语(satellite)来分别和共同表达,动词词根和附加语构成使役动词复合体(verb complex),我们称为使役动词[15]。
  四、《小王子》中使役概念的英汉语言表达形式
  本文选择安东·德·圣艾修伯里的小说《小王子》英汉版本进行英汉语言使役表达的对比分析。因该小说篇幅适中,语言丰富而又简单明快。小说里出现很多使役结构,是比较适合研究使役结构的语料。这部小说的中文译本很多,我们选择了由胡雨苏翻译的版本,因为该版本语言和创作风格都比较忠实于原著。在英语版本中有52例用以下四种方式来表达使役概念。
  (一)用单纯词表示
  discourage,irritate,surprise,bury,disturb(2),tire(2),grieve;interest;plunge;amuse, humble,please,cheer up;comfort,impress,confuse,torment,touch,worry.
  (二)用词缀法表示
  Frighten(2);unscrew;sharpen;flatten;waken;loosen;moisten.
  (三)同形变价
  empty,perfume,move(2),shake
  (四)“Have+N+V-ed”,“Make”结构,“Let”结构。
  在统计的52例使役结构表达中,单纯词21例,占40%;词缀法构成的使役词8例,占15%;同类转换5例,占10%;“let”结构2例,占4%;“have”结构3例,占6%;“make”结构13例,占25%。其中,词汇使役表达占65%;句法使役表达占35%。对应英文使役概念的汉语翻译中,“使……”结构21例,占40%;“把……”结构5例,占10%;“让……”结构5例,占10%;合成词9例,占17%;其他结构12例(没有典型的使役结构表达),占23%。其中,词汇使役占17%;句法使役占60%。
  尽管受译者的翻译风格,用词习惯等因素的影响,对英语使役概念的表达会有不同。但通过以上对比分析,相对于汉语来说,英语使役概念表达的词汇化程度要高很多。下文以Talmy的四种词汇化模式为基点,结合《小王子》的中英文版本中使役概念的表达,尝试提出英汉语言使役概念的词汇化模式并进行对比分析。
  五、英汉语言使役概念表达的词汇化模式
  (一)未完成义使役动词(moot-fulfillment causative verb) + 完成义附加语(fulfillment satellite)
  英语中未完成义使役动词有“make、let”等,其本身无完成义,只包含动作的倾向性,即致使其对象发生变化或改变状态。例如:
  Yes,the stars always make me laugh. (是啊,这些星星总让我发笑。)
  That made me a little ashamed. (这话使我有点难堪。)
  And that makes him swell up with pride. But he is not a man——he is a mushroom!(这使他傲气十足。他简直不象是个人,他是个蘑菇。)
  It is enough to make him happy just to look at the stars.(当他看着这些星星的时候,这就足以使他感到幸福。)
  I had let my tools drop from my hands.(我放下手中的工具。)
  从以上例句中可见,此类使役动词的语义范畴涉及两部分,执行使役动作的使役标示词和表达使役目的和结果的完成义附加语。未完成义使役动词的语义向后进一步延伸,使役动词已经语法化为使役表达的标记,未能表达使役结果和目的,而完成义附加语表达了拟达到的目的和使役动作的结果。作使役完成义附加语的可以是形容、动词等。
  (二)蕴含完成义使役动词(implied-fulfillment causative verb) + 确认附加语(confirmation satellite)
  此类动词本身隐含致使动作的目的和结果,带有隐含实现使役意义;而从语义结构和构词法的角度讲,这类动词是由两个语义元素构成的,即蕴含动词含义的实义词和确认使役意义的附加语(或称词缀)。可看出英语中使役动作与结果两个概念融合为一个可以独立表达完全使役的动词,而汉语却是两个相互关联的概念要素的合并,英汉语使役概念表达的词汇化的程度不同。小说中出现的例子如下:   举例如下:
  Mine perfumed all my planet.(我的那朵花使我的星球芳香四溢)
  It is very rarely that an ocean empties itself of its waters。(很少会出现海洋干涸的现象)
  And a brilliantly lighted express train shook the switchman‘s cabin as it rushed by with a roar like thunder.(这时,一列灯火明亮的快车,雷鸣般地响着,把扳道房震得颤颤悠悠。)
  英语版本的《小王子》里出现的完全完成义使役动词在汉语里大都被译为“使……”结构。如:
  The grown-ups discouraged me in my painter’s career.(大人们使我对我的画家生涯失去了勇气。)
  And the little prince broke into a lovely peal of laughter,which irritated me very much.(此时,小王子发出一阵清脆的笑声,这使我很不高兴。)
  But the little prince,having now completed his preparations for departure,had no wish to grieve the old monarch.(小王子准备完毕之后,不想使老君主难过。)
  第三种由完全完成义使役动词表达使役概念,在小说的汉译版中没有出现对应的情形。这说明现代汉语中的以完全完成使役词汇表达使役的情况较少。
  综上所述,对于同一个表达使役的语义场,汉语表达使役概念的三种词汇化模式依次为:(1)典型的使动句,即未完成义使役动词(moot-fulfillment causative verb)+完成义附加语(fulfillment satellite);(2)“V-R”动词或称为兼语式的使役表达,即蕴含完成义使役动词(implied-fulfillment causative verb)+确认附加语(confirmation satellite);(3)使役动词表达使役概念,即完全完成义使役动词(attained-fulfillment causative verb)。
  而英语表达使役概念的三种词汇化模式依次为:(1)使役动词表达使役概念,即完全完成义使役动词(attained-fulfillment causative verb);(2)未完成义使役动词(moot-fulfillment causative verb)+完成义附加语(fulfillment satellite);(3)蕴含完成义使役动词(implied-fulfillment causative verb)+确认附加语(confirmation satellite)。
  由此可见,汉语表达使役概念时多以句型来表达,正如Talmy所言,汉语属于一种很强的依附语构架语言。一个整体的使役概念表达,在汉语中通常会被概念化为相互关联的几个部分。我们用下表列举英汉英汉使役概念表达的异同:
  五、结语
  虽然国内外学者对使役概念的表达有过各种各样的讨论,也总结出许多概括性的结论,但基于某一特定理论,选择某一特定篇章的实证研究,依然有一定价值。可以让语言使用者更加清楚地看到使役表达的具体体现方式:英语表达使役概念倾向于用完全完成义的词汇手段,使役表达词汇化程度高;汉语表达使役概念倾向于用附加完成的“附加语构架”动词和使动句,使役表达词汇化程度低。研究对比英汉语使役概念表达的词汇化模式,对于翻译和外语教学有一定的启示意义。
  参考文献:
  [1]江蓝生.近代汉语探源[M].北京:商务印书馆,2000:221.
  [2]熊学亮,梁晓波.论典型致使结构的英汉表达异同[J].外语教学与研究,2004,(2).
  [3]伯纳德.科姆里.语言共性与语言类型[M].沈家煊译.北京:北京大学出版社,2010:195-202.
  [4]熊仲儒.现代汉语中的致使句式[M].合肥:安徽大学出版社,2004.
  [5]Saint-Exupery Antoinede.小王子[M].胡雨苏,黄玉山译.北京:大众文艺出版社,2002.
  [6]Briton,L.& E.C.Traugott.Lexicalization and Language Change[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005:18.
  [7]Pinker S.Learnability and Cognition:the acquisition of argument structure[M].Cambridge,MA:MIT,1989.
  [8]张京鱼.心理动词与英语典型使役化结构[J].四川外语学院学报,2004,(5):99.
  [9]王文斌,徐睿.英汉使役心理动词的形态分类和句法结构比较分析[J].外国语,2005,(4):23.
  [10]董秀英.汉语的词库与词法[M].北京:北京大学出版社,2004:96.
  [11]蔡芸.使役化构词规则及其对二语习得的影响[J].现代外语,2000,(2):178.
  [12]贾真真.基于词汇化使役动词运用调查和研究的高职英语写作教学探索[J].科技信息,2012,(18):155.
  [13]Talmy,L.Toward a Cognition Semantics[M].Cambrige,Mssachusetts:MIT Press. 2000,261-278.
  [14]严辰松.英汉语表达“实现”意义的词汇化模式[J].外国语,2005,(1):24-25.
  [15]赵朝永,邵志洪.英汉语使役概念表达的词汇化模式对比研究[J].西安外国语大学学报,2009,(1):6.
  (施红梅 云南大理 大理学院外国语学院 671000)
其他文献
摘 要:以在中国和泰国学习汉语的泰国学生为研究对象,运用问卷调查、偏误分析等方法,对泰国学生汉语委婉语的习得情况进行分析,并总结造成泰国学生委婉语习得偏误的原因。根据问卷调查分析所得结论,提出几条汉语委婉语教学方面的建议。  关键词:委婉语 泰国学生 语言环境  一、引言  委婉语是一种普遍存在于日常生活与社会交际中的语言现象,委婉语与民族文化有着密切的关系。在言语交际过程中,为了避免尴尬或避讳禁
期刊
摘 要:主位结构是系统功能语法中语篇功能的重要组成部分,主位结构作为语篇分析的一种手段,在各类语篇中有广泛的应用。作为语篇构建的一种特殊模式,特殊主位结构在传达语篇信息方面,通过调整关键信息在句中的位置,将说话者意图清晰地传达给听众。在情感表达方面,说话者通过主位化评论,表露情感,带动听众情绪。在语篇衔接上,说话者也能够通过特殊主位来衔接上下文,实现语义连贯。本文以美国哈里森总统演讲语篇为例,尝试
期刊
摘 要:英语“pun”和汉语“双关语”并不完全等值。汉语双关语只包含一语双关,而英语“pun”既包含一语双关或多关,又包含二语双关或多语多关。本文从两者的定义入手,对英语“pun”和汉语双关语进行了分类,以《破产姐妹》和《爱情公寓》两部电视剧为例,具体分析了英语“pun”和汉语双关语的共性和差异,并探究了它们在具体语境中的语用效果。  关键词:pun 双关语 英汉对比  一、引言  国内语言研究者
期刊
摘 要:有关“望”“尊”两词用为量词的用法,《汉语大词典》或未收录或释义不够全面,应予增补。从郭沫若文学作品的用例来看,“望”可用作量词,可用于计量大范围的面积或空间,还可用于计量景色或气象;“尊”用作量词,还可用于计量带脚的物品。  关键词:量词 望 尊  郭沫若文学作品中使用了各类量词400余个,其中绝大部分量词及其用法在《汉语大词典》中都已收录,但仍有少数词语用为量词的用例颇多而其量词用法却
期刊
摘 要:选取了10类常用的“的”字结构,通过对St.Mark国际学校5~7岁的30位儿童使用“的”字结构的情况进行访谈调查及数据分析,探讨出多语背景儿童“的”字结构的使用偏误情况,包括不同类型“的”字结构的偏误率高低,不同母语的儿童出现偏误的情况及原因分析,出现偏误的类型等。最后,结合泰国St.Mark国际学校的教学现状,提出相应的教学建议。  关键词:“的”字结构 偏误分析 儿童 教学  一、选
期刊
摘 要:在汉英两种语言中,“乌鸦”被人们赋予了不同的联想与象征意义,同时也形成了许多与乌鸦相关的表达。汉英两种语言中有许多关于乌鸦的习语与谚语,若译者在翻译中采用不同的翻译方法有助于传达汉英语言背后乌鸦的文化内涵,促进中西方文化交流。  关键词:乌鸦 文化内涵 翻译方法  在汉英文化中,“乌鸦”有着十分丰富的文化内涵。由于中西方文化的差异,在翻译与“乌鸦”相关的习语或谚语时,了解“乌鸦”在这两种不
期刊
摘 要:在对韩汉语教学中,由副词位置使用不当引起的偏误频频发生。本文认为造成韩国学生副词位置使用偏误的主要原因是母语的负迁移和目的语知识的缺乏。基于此,本文从韩国留学生的三类典型副词位置偏误入手,比较了汉韩副词位置分布的差异,即:汉韩副词的原型位置分布不同,非原型位置分布存在差异,对应缺位,以及原型位置和非原型位置的关系不同。在此基础上分析了造成偏误的具体原因,并提出了若干教学对策。  关键词:汉
期刊
摘 要:隐喻不仅是一种修辞方式,也是一种重要的认知模式。由于植物与人类的日常生活息息相关,因而人们倾向于利用植物来隐喻其他事物。本文拟从概念隐喻的角度对比植物词在汉英两种语言中的隐喻投射,考察汉英植物词概念隐喻的共性和差异,进而讨论相关的翻译方法,认为植物词翻译当以传译其隐喻意义为中心,并视具体语境选择翻译方法。  关键词:植物词 概念隐喻 英汉对比 翻译  一、引言  1980年,认知语言学的奠
期刊
摘 要:《周易》是中华民族古代思想的集中体现,堪称我国文化的源头活水,在中国历史文化中占据重要地位,也对世界文化产生了深远影响。国内外的众多学者对其进行了深入研究,目前已被翻译成多种语言并得到广泛传播。色彩与人类的生活息息相关,有着丰富的文化内涵和延伸意义。不同民族的历史文化背景及审美心理差异产生了颜色象征意义的差异。文章从国内外《周易》具有一定影响力的5种译本中关于“色彩”的不同翻译方式入手,试
期刊
摘 要:说话者的语气、态度和感情色彩使话语的韵律特征产生不同变化,同时,说话者的思想正是通过韵律特征的变化得到确切体现。本文考察英语自然话语中话语标记语“you know”处于不同话语位置时表现出来的语用功能和韵律特征。研究显示,不同话语位置的“you know”发挥着不同的语用功能,同时,它在时长、停顿、音高和音强几方面的韵律表现也是不同的。“you know”在自然话语中的语用功能与其韵律特征
期刊