汉诗英译的底线

来源 :阜阳师范学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:fancylhs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在世界文化多样化的今天,如何有效地从事汉诗英译,做到不卑不亢。即使我们的译文无法尽善尽美,起码也应该守住我们的底线,即实现诗句流畅与诗意突显(包括诗形的相似,意境的同一和文化身份的保持)。
其他文献
国家大屠杀纪念碑将纪念在纳粹政权下被杀害的数百万无辜的男人、女人和儿童,并表彰那些最终得以在加拿大安家的幸存者。这座纪念碑是一种结合了建筑、艺术、景观和学术的体
19世纪末20世纪初,德意志帝国政府强化普遍义务教育制、加强职业技术教育、加强公共文化建设,全面调节劳工教育问题,形成了较为完备的劳工问题调节机制,对德国经济、社会的整体发
随着社会的发展,心理健康教育日益显得重要。特别是在小学这个人生的重要阶段,引导学生养成良好的心理素质显得尤为重要。近年来,我结合自己的音乐教学工作,坚持“营造良好心理氛
As one of the most tragic figures in the history of American literature, Edgar Allan Poe created the themes of morbid love, omnipresent death, transient beauty,
围绕改革课堂教学这一环节,构建了“和谐激趣,情境导学”的课堂教学模式,让学生获得了足够自由发展的思维空间,培养了学生的自主学习能力和创新精神,达到了素质教育的目的。
对皂荚种子中瓜尔胶的提取、含量、结构及其在不同浓度、pH值、剪切力作用下黏度的变化规律进行了试验。结果表明:种子中,内胚乳的含量为410.2 mg/g,内胚乳中瓜尔胶的含量为47