外宣文本翻译中中国文化负载词的英译探析——以2020年王毅在第56届慕尼黑安全会议上的演讲为例

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenshi_shen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的外宣文本中经常出现大量含有浓郁民族特色的文化负载词,而文化负载词的英译是翻译的重点和难点。本文以2020年王毅在第56届慕尼黑安全会议上的演讲为研究语料,探讨外宣材料中的中国文化负载词的翻译方法。本文建议在外宣翻译中译者应合理保留原文信息、贴近国外受众的思维习惯,灵活采取直译和意译法的翻译方法,以符合目的语的表达习惯,从而更好地传达原文蕴含的文化信息。
其他文献
语言是人类借以思维和互相交际的A个音义结合的符号系统,是A个变动的音义结合的结构系统。在这个系统里,语音、词汇、语法被看作是语言的3大要素。而由于脑损害引起的语言能力受损或丧失就叫做失语症。失语症的患者常会出现语法障碍,主要有两种形式:失语法和语法错乱。现代研究认为,失语法与前部、非流利型失语有关,而语法错乱则与后部、流利型失语有关。我们想通过神经心理学检查,主要是句子的表达和理解来探究汉语失语症
目的:了解基层适龄妇女对优生的态度,对其优生行为进行调查分析.方法:采用随机调查问卷方式,对基层2120名适龄妇女进行问卷调查,在此基础上随机抽取200个经过问卷调查的调查对
从分子量及其分布角度研究聚羧酸系减水剂在水泥颗粒表面的吸附行为,分析了聚羧酸减水剂的吸附行为对其分散性、保坍性的影响。结果表明:平均分子量较高的减水剂在水泥表面的
目的:为了探讨护理干预在癌症治疗中的作用.方法:将150例癌症手术患者随机分为指导组和对照组.对照组患者常规护理,指导组患者常规护理+详细术前指导(心理护理、术后疼痛指导、功
【正】编辑《BeautyMates》,甄选世界上最美的家,逐渐悟到家居生活的本质:生活在自己的家里!第一步,您跑遍全城,只为寻找到一处理想的房子:小区的地理位置离您上班的地方不算
目的:观察紫杉醇脂质体联合顺铂、氟尿嘧啶(PCF方案)一线治疗晚期胃癌的临床疗效和毒副反应。方法:回顾性分析我院肿瘤内科收治的使用PCF方案化疗的56例晚期胃癌患者。每2个周期
高科技和市场经济在文化领域的强力介入,使当今时代出现了一种明显的文化泛化与审美泛化的趋势,其具体表现就是大众文化的崛起与日常生活审美化的转型。$$大众文化是充满争议又
报纸
当前大学生个体差异不足,而学生作为学习的主体,由于个体间不同身体素质,不同身体条件以及不同性格特征,因而在体育教学当中,运用分层教学可以合理地解决这一问题,合理的划分
本刊讯 2月14日,“感动中国”2010年度人物评选结果揭晓,甘肃省玛曲县人民医院原外科主任医师王万青入选。