论文部分内容阅读
本文阐述了新中国成立以来的中译外工作,首先是翻译《毛泽东选集》、《毛泽东著作选读》、《毛主席语录》、《毛泽东军事文选》等。其次是翻译我国党和国家其他重要领导人的著作,如《周恩来选集》、《刘少奇选集》、《邓小平文选》等。第三是翻译重要文献、如中国共产党全国代表大会文献、全国人民代表大会文献、全国政协会议文献等。在翻译中翻译者都发扬了三种精神:对事业无限奉献的精神,工作精益求精的精神和学而不厌、诲人不倦的精神。因此译作达到了最高水平,堪称经典精品,在我国翻译史上占有重要的地位。
This essay elaborates on the work since the founding of New China, first of all translating “Selected Works of Mao Zedong,” “Selected Readings of Mao Zedong,” “Quotations from Chairman Mao,” and “Mao Zedong Military Essays.” Followed by the translation of our party and other important national leaders, such as “Selected Works of Zhou Enlai,” “Selected Works of Liu Shaoqi,” “Deng Xiaoping anthology.” The third is to translate important documents such as the documents of the National Congress of the Communist Party of China, the documents of the National People’s Congress and the documents of the CPPCC National Committee. In translating, the translators carry forward three spirits: the spirit of unlimited devotion to the cause, the spirit of excellence in work and the tirelessness and tirelessness of learning. Therefore, the translation reached the highest level, called the classic boutique, occupies an important position in the history of translation in China.