论文部分内容阅读
片名是一部电影内容的最概括、最集中的反映。如同新闻及广告标题一样,电影常常要做感性和情绪化的诉求以吸引观众的注意。因此如何译好外国影片名显得尤为重要。片名翻译时,应深入理解影片的内容蕴涵和风格,要注意语言、文化的差异,以传递信息和唤起美感为目的。在转换文字过程中,应切实保留原作的信息价值、文化价值和美感价值。既要忠实于原片内容,还要注意文字优美、言简意赅,揣摩措词用语,力求准确把握源语与译语的表层意义和联想意义,既要考虑对等,更要考虑到译名的传意性和可接受性,正确处理、灵活掌握各种译法,适度表述文与白、雅与俗,使其具有强烈的吸引力和感染力。又要注意严复先生的“信,达,雅”,方可引人入胜,提高影院的上座率,实现商业价值。
一、英文电影片名翻译的理论基础
效果对等原则:奈达在《翻译理论与实践》一书里对翻译谈过一个看法,“翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先指语义上的对等,其次是风格上的对等。”运用到电影片名的翻译,效果对等就是使目标语观众(中国观众)在接受信息时产生与源语观众(英语国家观众)大致相同的感受。翻译中着眼于原片意义和精神,而不必拘泥于原文语言结构,即不必拘泥于形式对应。
陈宏薇将片名的功能主要分为信息功能、美感功能和祈使功能。信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美的享受。而信息功能、美感功能都是为祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。
二、片名翻译的四项基本价值标准
将功能对等理论与电影题材相结合,就形成了指导片名翻译的四项基本价值标准:信息价值、文化价值、审美价值、商业价值。
1.信息价值。片名翻译中要实现信息价值等值,就要做到译语标题形式与原片内容的统一。忠实传递与原片相关的信息。捕风捉影、离题万里都是对信息价值的背离。如美国影片Home Alone译为《小鬼当家》,汉语“小鬼”是一种昵称,表现了人们对智勇双全,但又十分调皮捣蛋的小孩的由衷喜爱,而片中的小欧文正符合“小鬼”这一形象。“当家”指一个人统领全局,独当一面。片中小欧文一人在家与两个盗贼斗志斗勇,神灵活现的样子,不就是活生生一个大当家的样子吗?因此《小鬼当家》做到了译语标题与原片内容的统一,实现了信息价值等值。Gone with the Wind《乱世佳人》也是一个很好的例子,“乱世”交待了故事发生的背景(美国南北战争期间),“佳人”点名了影片的女主角。译名形象地展示出女主人公坎坷的经历,片名翻译中实现了信息价值等值,忠实传递了与原片相关的信息。另如True Lies译为《魔鬼大帝》与影片内容相距甚远,信息不等值,令人费解。
2.文化价值。翻译不仅是语际转换的过程,同时又是两种文化交流的社会现象。由于西方电影总是浸润在其民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗等等构成的文化体系中,加上东西方意识形态的差异,影片译名若不细加考虑文化差异,就很容易造成费解,误解。因此,应看到片名翻译受制于译入文化。译入文化对源文化进行选择,规范、强化、排斥、贬低、同时附加自身文化色彩。
如Waterloo Bridge直译为《滑铁卢桥》,这很容易让人联想到拿破仑被威灵顿打败的地方,它位于比利时布鲁塞尔附近,而片名中的滑铁卢桥却在伦敦。况且前者使人联想炮火连天、硝烟弥漫,而后者却是一首幽怨动人的爱情悲剧。译者在这里删掉了,让人误解,客观上会歪曲主旨的“滑铁卢”。根据内容,变通借用国人皆知的蓝桥会的民间故事,加上“魂断”二字既保存了原题名的基本形式,又非常贴切地表达出原题名的悲剧内涵。Seven是一部有关圣经中所列出的七种罪过的恐怖片,译名《七宗罪》巧妙地转换了含有西方宗教色彩、中国观众不熟悉的文化,使影片主题显而易见,起到了诱导观众的目的。
此外,习语、典故中负载大量文化信息,常常不能从字面意义理解,在文化价值实现过程中应当加以注意,否则会错误百出,贻笑大方。例如:One Flew Over The Cuckoo’s Nest,其中cuckoo意为杜鹃,也有疯狂的含义。该片是以精神病院为舞台背景,折射了美国20世纪60年代以来的社会问题。如忽略习语固有的含义以及片名所包含的文化内涵,译成《飞越杜鹃窝》则和电影主题风马牛不相及,因此应按cuckoo’s nest 的英文习语意思精神病院译为《飞越疯人院》更为准确。
3.审美价值。片名的翻译要深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造,通过匠心独到的语言将美感经验传导给观众,最大程度地激发观众的想象力。
(1)四字格,取音韵及意境之美。四字习语言简意赅、铿锵动听,特别具有感染力,是汉语的特色。在翻译外国片名中充分发挥汉语的这一优势,能增添一些原文字里行间所没有完全表达出来的意境和音韵美及感染力,在传达影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审美心理。这种四字格翻译法的例子不胜枚举。例如美国励志题材片Top Gun 译为《壮志凌云》,译者深谙该片主旨,在翻译片名时用中国人所惯用的立志成语表达了影片所宣扬的典型的美式爱国主义和个人主义英雄主义精神。美国枪战片Die Hard译为《虎胆龙威》,中国人心目中的虎的胆识和龙的威风力量足以表现片中男主人威风凛凛、行侠仗义、有勇有谋、无坚不摧的钢铁战士的硬汉形象。这无不反映翻译过程中两种语言的差异性及汉语言中四字格的运用的广泛性及形散神似的特点。
(2)用修辞手段,造成审美愉悦。译者通过复制式创造性地使用修辞方法,令片名更凝练地概括影片主题,给观众造成审美愉悦。常见的修辞如下:
明喻:Gaslight《郎心如铁》Some Like it Hot《热情似火》
对照:The Great Gatsby《大亨小传》Love Me Tenderly《铁汉柔肠》Old Wives for New 《旧宠新欢》
反复:A Few Good Man《好人寥寥》
矛盾:True Lies《真实的谎言》
(3)单字片名,取其言外之意。许多外国影片的原片名为一单字,在翻译的过程中必定要求翻译工作者在理解影片的主旨的同时运用多种翻译手段加以诠释。其中影片“Ghost”的译名为我们在这方面做出了最好的范例。影片叙述了山姆和莫莉是一对恩爱情侣,在一次深夜返家的途中,山姆不幸被生前好友加害。苦于阴阳相隔、无法保护自己女友的山姆在女灵媒奥得美的帮助下,最终战胜了邪恶的动人的爱情故事。此片回肠荡气,堪称好莱坞一绝。若直译为《鬼》,中国观众便会以为这是恐怖片,因为“鬼”字,会令中国人想到青面獠牙,令人毛骨悚然的魔鬼形象,或是阴险狡诈之徒;而影片中的鬼确是一位魅力十足且正直能干的男子。因此取其言外之意译为“人鬼情未了”为情节的展开和故事的叙述做出了极好的铺垫,营造出了一种浪漫、神秘、凄凉的氛围,从而使观众在心理上对影片里将要表现的这场惊天地、泣鬼神的生死恋有了最大程度上的想象空间,其艺术魅力和商业魅力在片名中尽显无疑。
4.商业价值。电影是一门文化性和商业性兼具的艺术。在片名的翻译时需考虑到商业因素。
要实现商业价值,首先要求译者充分把握目标语文化特征和审美情趣。创造出目标语观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。另一方面,强调片名的新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛,令人浮想联翩。例如将Sister Act, The Terminator,The Others译为《修女也疯狂》,《魔鬼终结者》,《小岛惊魂》就十分新颖别致,引人入胜。既雅俗共赏又自然贴切,成功地体现了艺术性和商业性的结合,引起观众观看欲,提高票房收入。
为达到上述目的,商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,不求貌似但求形合。但应注意切忌过度,切忌媚俗,不可为了过分追求票房效果而大肆进行商业炒作,弄得俗不可耐。大量港台片即犯了“媚俗”之嫌,如 Made in America 译为《精子也疯狂》,The Truth about Cats and Dogs译为《众里寻她兜错路》, As Good As It Gets译为《猫屎先生》,把海明威的名作The Sun Also Rises《太阳照样升起》译为《妾是朝阳又照君》,这些译名都与原片名和影片内容风马牛不相及,难免有媚俗之嫌,影响了影片的艺术效果。这种媚俗的译名最终会为品位较高者甚至为普通观众所不屑,不利于票房收入,造成商业价值的负面影响。
结语
翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。不可否认,当前片名在这意义转换的过程中,存在良莠不分的现象,但因各个译者自身水平、经验、审美观点不同,译名质量自有高低之分。但笔者认为,为充分发挥译者的创造性,可允许多种译名同时存在。第一、就翻译的共时角度而言,这种解读同样作品由不同理解产生的诠释或许都有其合理性,都有积极的一面,符合水平不同读者的需要。第二、随着历史的发展,过去和现在人们解读同一部电影时的审美标准也发生了变化。若非某片名已被广泛接受,将一些片名再译以符合当代人的审美情趣,也是可接受的。当然经典的译名已深入人心,若非确定有把握,改译、另译似已无必要。但译名多了,为避免造成混乱,应在括号内加以注明。
参考文献:
[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法.外语教学,2001.1.
[2]陈宏薇.新实用汉译英教程.武汉:湖北教育出版社,1996.
[3]熊启煦,王春艳.电影片名翻译的现状分析与对策.西南民族大学学报,2003.8.
[4]陈炼,陈育.外国电影片名的翻译.湖南商学院学报(双月刊),2003.9.
一、英文电影片名翻译的理论基础
效果对等原则:奈达在《翻译理论与实践》一书里对翻译谈过一个看法,“翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先指语义上的对等,其次是风格上的对等。”运用到电影片名的翻译,效果对等就是使目标语观众(中国观众)在接受信息时产生与源语观众(英语国家观众)大致相同的感受。翻译中着眼于原片意义和精神,而不必拘泥于原文语言结构,即不必拘泥于形式对应。
陈宏薇将片名的功能主要分为信息功能、美感功能和祈使功能。信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美的享受。而信息功能、美感功能都是为祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。
二、片名翻译的四项基本价值标准
将功能对等理论与电影题材相结合,就形成了指导片名翻译的四项基本价值标准:信息价值、文化价值、审美价值、商业价值。
1.信息价值。片名翻译中要实现信息价值等值,就要做到译语标题形式与原片内容的统一。忠实传递与原片相关的信息。捕风捉影、离题万里都是对信息价值的背离。如美国影片Home Alone译为《小鬼当家》,汉语“小鬼”是一种昵称,表现了人们对智勇双全,但又十分调皮捣蛋的小孩的由衷喜爱,而片中的小欧文正符合“小鬼”这一形象。“当家”指一个人统领全局,独当一面。片中小欧文一人在家与两个盗贼斗志斗勇,神灵活现的样子,不就是活生生一个大当家的样子吗?因此《小鬼当家》做到了译语标题与原片内容的统一,实现了信息价值等值。Gone with the Wind《乱世佳人》也是一个很好的例子,“乱世”交待了故事发生的背景(美国南北战争期间),“佳人”点名了影片的女主角。译名形象地展示出女主人公坎坷的经历,片名翻译中实现了信息价值等值,忠实传递了与原片相关的信息。另如True Lies译为《魔鬼大帝》与影片内容相距甚远,信息不等值,令人费解。
2.文化价值。翻译不仅是语际转换的过程,同时又是两种文化交流的社会现象。由于西方电影总是浸润在其民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗等等构成的文化体系中,加上东西方意识形态的差异,影片译名若不细加考虑文化差异,就很容易造成费解,误解。因此,应看到片名翻译受制于译入文化。译入文化对源文化进行选择,规范、强化、排斥、贬低、同时附加自身文化色彩。
如Waterloo Bridge直译为《滑铁卢桥》,这很容易让人联想到拿破仑被威灵顿打败的地方,它位于比利时布鲁塞尔附近,而片名中的滑铁卢桥却在伦敦。况且前者使人联想炮火连天、硝烟弥漫,而后者却是一首幽怨动人的爱情悲剧。译者在这里删掉了,让人误解,客观上会歪曲主旨的“滑铁卢”。根据内容,变通借用国人皆知的蓝桥会的民间故事,加上“魂断”二字既保存了原题名的基本形式,又非常贴切地表达出原题名的悲剧内涵。Seven是一部有关圣经中所列出的七种罪过的恐怖片,译名《七宗罪》巧妙地转换了含有西方宗教色彩、中国观众不熟悉的文化,使影片主题显而易见,起到了诱导观众的目的。
此外,习语、典故中负载大量文化信息,常常不能从字面意义理解,在文化价值实现过程中应当加以注意,否则会错误百出,贻笑大方。例如:One Flew Over The Cuckoo’s Nest,其中cuckoo意为杜鹃,也有疯狂的含义。该片是以精神病院为舞台背景,折射了美国20世纪60年代以来的社会问题。如忽略习语固有的含义以及片名所包含的文化内涵,译成《飞越杜鹃窝》则和电影主题风马牛不相及,因此应按cuckoo’s nest 的英文习语意思精神病院译为《飞越疯人院》更为准确。
3.审美价值。片名的翻译要深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造,通过匠心独到的语言将美感经验传导给观众,最大程度地激发观众的想象力。
(1)四字格,取音韵及意境之美。四字习语言简意赅、铿锵动听,特别具有感染力,是汉语的特色。在翻译外国片名中充分发挥汉语的这一优势,能增添一些原文字里行间所没有完全表达出来的意境和音韵美及感染力,在传达影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审美心理。这种四字格翻译法的例子不胜枚举。例如美国励志题材片Top Gun 译为《壮志凌云》,译者深谙该片主旨,在翻译片名时用中国人所惯用的立志成语表达了影片所宣扬的典型的美式爱国主义和个人主义英雄主义精神。美国枪战片Die Hard译为《虎胆龙威》,中国人心目中的虎的胆识和龙的威风力量足以表现片中男主人威风凛凛、行侠仗义、有勇有谋、无坚不摧的钢铁战士的硬汉形象。这无不反映翻译过程中两种语言的差异性及汉语言中四字格的运用的广泛性及形散神似的特点。
(2)用修辞手段,造成审美愉悦。译者通过复制式创造性地使用修辞方法,令片名更凝练地概括影片主题,给观众造成审美愉悦。常见的修辞如下:
明喻:Gaslight《郎心如铁》Some Like it Hot《热情似火》
对照:The Great Gatsby《大亨小传》Love Me Tenderly《铁汉柔肠》Old Wives for New 《旧宠新欢》
反复:A Few Good Man《好人寥寥》
矛盾:True Lies《真实的谎言》
(3)单字片名,取其言外之意。许多外国影片的原片名为一单字,在翻译的过程中必定要求翻译工作者在理解影片的主旨的同时运用多种翻译手段加以诠释。其中影片“Ghost”的译名为我们在这方面做出了最好的范例。影片叙述了山姆和莫莉是一对恩爱情侣,在一次深夜返家的途中,山姆不幸被生前好友加害。苦于阴阳相隔、无法保护自己女友的山姆在女灵媒奥得美的帮助下,最终战胜了邪恶的动人的爱情故事。此片回肠荡气,堪称好莱坞一绝。若直译为《鬼》,中国观众便会以为这是恐怖片,因为“鬼”字,会令中国人想到青面獠牙,令人毛骨悚然的魔鬼形象,或是阴险狡诈之徒;而影片中的鬼确是一位魅力十足且正直能干的男子。因此取其言外之意译为“人鬼情未了”为情节的展开和故事的叙述做出了极好的铺垫,营造出了一种浪漫、神秘、凄凉的氛围,从而使观众在心理上对影片里将要表现的这场惊天地、泣鬼神的生死恋有了最大程度上的想象空间,其艺术魅力和商业魅力在片名中尽显无疑。
4.商业价值。电影是一门文化性和商业性兼具的艺术。在片名的翻译时需考虑到商业因素。
要实现商业价值,首先要求译者充分把握目标语文化特征和审美情趣。创造出目标语观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。另一方面,强调片名的新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛,令人浮想联翩。例如将Sister Act, The Terminator,The Others译为《修女也疯狂》,《魔鬼终结者》,《小岛惊魂》就十分新颖别致,引人入胜。既雅俗共赏又自然贴切,成功地体现了艺术性和商业性的结合,引起观众观看欲,提高票房收入。
为达到上述目的,商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,不求貌似但求形合。但应注意切忌过度,切忌媚俗,不可为了过分追求票房效果而大肆进行商业炒作,弄得俗不可耐。大量港台片即犯了“媚俗”之嫌,如 Made in America 译为《精子也疯狂》,The Truth about Cats and Dogs译为《众里寻她兜错路》, As Good As It Gets译为《猫屎先生》,把海明威的名作The Sun Also Rises《太阳照样升起》译为《妾是朝阳又照君》,这些译名都与原片名和影片内容风马牛不相及,难免有媚俗之嫌,影响了影片的艺术效果。这种媚俗的译名最终会为品位较高者甚至为普通观众所不屑,不利于票房收入,造成商业价值的负面影响。
结语
翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。不可否认,当前片名在这意义转换的过程中,存在良莠不分的现象,但因各个译者自身水平、经验、审美观点不同,译名质量自有高低之分。但笔者认为,为充分发挥译者的创造性,可允许多种译名同时存在。第一、就翻译的共时角度而言,这种解读同样作品由不同理解产生的诠释或许都有其合理性,都有积极的一面,符合水平不同读者的需要。第二、随着历史的发展,过去和现在人们解读同一部电影时的审美标准也发生了变化。若非某片名已被广泛接受,将一些片名再译以符合当代人的审美情趣,也是可接受的。当然经典的译名已深入人心,若非确定有把握,改译、另译似已无必要。但译名多了,为避免造成混乱,应在括号内加以注明。
参考文献:
[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法.外语教学,2001.1.
[2]陈宏薇.新实用汉译英教程.武汉:湖北教育出版社,1996.
[3]熊启煦,王春艳.电影片名翻译的现状分析与对策.西南民族大学学报,2003.8.
[4]陈炼,陈育.外国电影片名的翻译.湖南商学院学报(双月刊),2003.9.