论文部分内容阅读
英汉语存在一定的差异,在翻译中不能刻意追求绝对的对等或形式上的一一对等。翻译中需要的对等是一种综合性的关系,属于动态的对等。因此在翻译的过程中灵活地选词并转换表达方式,往往更能准确地表达原文的思想内容,更好地实现对等。本文将从语言的特质出发,从语义对等、语用功能对等和语体色彩对等三个方面谈谈廖美珍教授译作《在亚当之前》中的翻译对等。
There is a certain difference between English and Chinese, in the translation can not be the pursuit of absolute equality or formal one-on-one. The equivalence required in translation is a comprehensive relationship that belongs to dynamic equivalence. Therefore, in the process of translation, the flexibility to choose words and convert expressions often more accurately represent the ideological content of the original text and achieve better equivalence. This essay starts from the characteristics of language and discusses the translation equivalence of Professor Liao Meizhen translated as “before Adam” from three aspects: semantic equivalence, pragmatic equivalence and stylistic equivalence.