浅析廖美珍译作《在亚当之前》中的翻译对等

来源 :才智 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rayasoft
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉语存在一定的差异,在翻译中不能刻意追求绝对的对等或形式上的一一对等。翻译中需要的对等是一种综合性的关系,属于动态的对等。因此在翻译的过程中灵活地选词并转换表达方式,往往更能准确地表达原文的思想内容,更好地实现对等。本文将从语言的特质出发,从语义对等、语用功能对等和语体色彩对等三个方面谈谈廖美珍教授译作《在亚当之前》中的翻译对等。 There is a certain difference between English and Chinese, in the translation can not be the pursuit of absolute equality or formal one-on-one. The equivalence required in translation is a comprehensive relationship that belongs to dynamic equivalence. Therefore, in the process of translation, the flexibility to choose words and convert expressions often more accurately represent the ideological content of the original text and achieve better equivalence. This essay starts from the characteristics of language and discusses the translation equivalence of Professor Liao Meizhen translated as “before Adam” from three aspects: semantic equivalence, pragmatic equivalence and stylistic equivalence.
其他文献
图书馆采用植物进行装饰,可以绿化、美化室内环境。论述了图书馆室内植物装饰的意义,分析了图书馆各区域的植物装饰。 The library uses plants for decoration, can be gre
新会计准则对会计信息质量严格执行了相关性准则,对企业在报表合并、关联方披露和财务报告方式上都产生一定影响。本文就会计准则变化对企业财务管理带来的影响进行了分析。
期刊
教师有偿社会兼职行为作为一种社会现象,受到了社会的普遍关注。很多专家学者积极进行研究,都想寻求一个解决此现象的可行之策。如宋时春、杨旭、霍松月、孙琴等学者都发表了相
一、坝子与村寨rn一九七○年夏天,一个叫水洞的地方出现在我的视线里.此后,我在那里生活了两年多.很多年过去后,许多被记忆忽略不计的东西都淡去了,但在水洞度过的那些日子,
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
摘 要:语文课程标准指出:“阅读是搜集处理信息认识世界、发展思维、获得审美体验的重要途径。”这句话说明了阅读在学生的全面发展终身发展中的重要地位。多年的教学生涯中,自己始终重视对学生进行阅读能力的陪养,并着力从以下几方面做起。  关键词:小学语文;阅读技巧  一、教给观察的方法  1有顺序地观察  学生观察有顺序,不仅能促进思维的条理性,还能使表达有条理。教材中许多课文都是作者有顺序观察的结果,包
本文通过对高层建筑超厚底板大体积混凝土结构施工技术进行研究,对高层建筑基础大体积混凝土的钢筋工程、模板工程和混凝土工程进行了施工技术探讨。
高校图书馆服务社会化是社会发展的必然要求,普通高校图书馆应该利用自身优势,促进当地经济的发展,提高本区域民众素质.
本文系统分析了当前企业财务风险的成因,并从着重完善风险防范和预警机制的角度出发,就如何加强财务风险管理进行了探讨。 This article systematically analyzes the cause