论文部分内容阅读
在清末民初,随着封建社会的衰落和西方列强的入侵,很多知识分子纷纷开始翻译西方的政治、思想和文学等作品,以实现救国救民的政治目的。然而,辜鸿铭却选择了不同的救国的方式。他选择将中国的儒家经典翻译成英语,这在当时是非常另类的做法。因此,本文试图探究辜鸿铭在当时很多知识分子纷纷将西方作品译入到中国的社会大背景下,却选择将中国的儒家经典翻译成英语,译入到西方国家的翻译动机以及目的。
In the late Qing Dynasty and early the Republic of China, with the decline of feudal society and the invasion by Western powers, many intellectuals began to translate works of Western politics, ideology and literature in order to achieve the political goal of saving the country and saving the people. However, Gu Hongming chose a different way to save the country. His choice of translating Confucian classics in China into English was a very different kind of practice at the time. Therefore, this article tries to probe into Gu Hongming’s translation motivation and purpose of translating Confucian classics in China into English and translating into western countries under the social background that many intellectuals at the time translated into Western works.