汉英翻译中的“理清”与“忽略”策略

来源 :郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ytfeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉英两种语言差异大,汉英翻译其实就是对诸种差异的转化。这一转化过程涉及多种 翻译策略,其中有三点没有引起足够重视,包括词性、句序、华丽辞藻。这三个方面的 转化可以概括为三大“理清”和三大“忽略”:一是理清句意,忽略词性;二是理清逻辑关系,忽略语言单位的顺序;三是理清语句基本内涵,忽略华丽辞藻。
其他文献
由于文化多元主义的盛行、现代价值对传统价值的挑战和后现代思潮的影响,道德相对主义在现代社会蔓延,道德相对主义在社会中有消极影响,因此,在现代社会必须建立道德共识。在
在室内设计中,室内空间风格设计具有十分重要的意义,对室内风格的品位和品质都有着直接的影响。随着现代设计水平的不断提高,设计师也逐渐开始采用多种不同的室内设计风格。