【摘 要】
:
爱伦·坡的诗作The Raven在中国译介流传甚广。其早期和晚近的两个中文译本《阿伦波鵩鸟吟》和《乌鸦》各自具有鲜明的翻译特色。白话自由体译诗《乌鸦》采用直译,质朴平实,
论文部分内容阅读
爱伦·坡的诗作The Raven在中国译介流传甚广。其早期和晚近的两个中文译本《阿伦波鵩鸟吟》和《乌鸦》各自具有鲜明的翻译特色。白话自由体译诗《乌鸦》采用直译,质朴平实,用词精准。文言骚体译诗《阿伦波鵩鸟吟》采用意译,韵致典雅,古韵悠长。作为学衡译派的代表性作品,《阿伦波鵩鸟吟》反映了比较文学视野下古今中西互相映照、对观并流的文学主张,但在归化置换英诗内容的过程中产生了修辞丢失、省译、增译、错译等诸多翻译失误。翻译不是主观创作,而是基于一定客观标准的语言表达艺术。与白话自由诗体的忠实、显白相比,文言古体译
其他文献
潘大礼,男,1981年出生,安徽阜阳人,中共党员,三峡大学马克思主义学院教授、硕士生导师,副院长。2011年6月毕业于华中师范大学历史文化学院,获历史学博士学位。2020年1月,首都
随着经济体制改革的不断深入,在新形势的发展需要下,针对于事业单位的激励机制需要进行不断改革以及创新,会面对很多问题,如何做好激励机制的改革以及发挥激励机制的功效以及
由昭君出塞引发的昭君文化现象是二千年来的不朽话题。擦亮昭君文化品牌,深化昭君文化研究,要以习近平多元一体民族观为遵循,以铸牢中华民族共同体意识为根本方向,坚持以加强
摘要:《唐虞之道》是一篇专门鼓吹禅让的儒家著作,其抄写流传的年代在孔子之后,孟、荀之前,极有可能是孟、荀等儒家后学讨论禅让这一话题无法避开且需有所回应的前代参考文献,要准确、深入地厘清儒家学者在禅让这一话题上的历时性讨论,就需要对该文本进行细致解读。本文主要从分析《唐虞之道》倡言禅让的理据入手进行文本细读,其间亦颇涉及文字释读、章句理解以及该篇竹书与儒家传统的关联等问题。 关键词:《唐虞之道》;
随着社会经济的发展,人口的不断增加,我国有效土地面积正在逐渐的减少,为了可以把更多的土地资源留给子孙后代,就要做到土地资源的可持续利用。如果土地资源管理不好,就会带
摘要:人民文学出版社《西游记》,自称以明代世德堂本为底本校点整理,然事实充分证明,其正文标点皆袭自1921年的亚东图书馆本。“人文本”《西游记》侵犯汪原放的权益,长期误导广大读者,堪称固步自封抱残守缺的典型,应承担相应的责任。 关键词:《西游记》;世德堂本;亚东本;人文本;汪原放 中图分类号:I207.41 文献标志码:A 文章编号:1672-0768(2021)01-0013-11 202
本文主要对突出“四个重点”推进机关党建进行了详细研究,先分析突出基本队伍、突出制度保障、突出基本要求、突出学用结合的四个重点,并对其具体工作进行了阐述,提出了建议,
结合“互联网+”加强国有企业员工教育培训是社会发展的基本趋势,也是国有企业深化自身改革发展的关键。本文就“互联网+”背景下国有企业员工教育培训进行探究,首先阐述了“
构建房地产项目全生命周期考核与激励体系,主要目的为建立涵盖项目获取、项目建设与销售、项目运营的从前端至末端全过程的经济责任监控与奖惩机制,具体包括策划全周期方案、
基层党组织作为商业银行网点经营的重要战斗堡垒和坚强核心,承担着创新、创优和攻坚克难的重要职责。在当前市场经济环境下,市场复杂多变,商业银行发展面对的内外部环境发生