语境顺应论视角下的诗歌翻译研究——以“A Red,Red Rose”三个汉译本为例

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:bluebird2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
苏格兰伟大诗人罗伯特·彭斯的“A Red,Red Rose”是一首脍炙人口的民歌,广为传颂,该诗极具文学价值.从语境顺应论视角,选取苏曼殊《熲熲赤蔷靡》、袁可嘉《一朵红红的玫瑰》和郭沫若《红玫瑰》三种汉译本,分析了这三种译文在交际语境顺应中所采用的翻译方法,试图探讨语境顺应论对诗歌翻译的指导作用.苏译本和郭译本以意译为主,更加注重形式,袁译本以直译为主,更加注重内容;译者所处的时代与生活经历不同,其翻译的风格也会受到影响;译者需在准确把握原意的基础上,有意识地顺应不同的语境,使译本能够迎合读者的期待.如在顺应原语和目的语的语言语境同时,也要顺应心理世界、社交世界和物理世界的交际语境;翻译是不断发展的过程,因此翻译无最终版本.
其他文献
能源危机的出现和环境的持续恶化,使得人们对清洁、可持续能源的需求增加,而风能作为一种可持续的能源,不仅分布广泛,而且成本低,无污染。风力发电受到广泛的关注,并成为研究的热点
随着经济社会的发展,电力产业已经成为我国的支柱产业。经济的发展必然导致用电量的增加,高压电气节点如变压器、互感器、高压开关柜、室外刀闸将承担越来越大的安全输送大负荷电能的压力。而电力系统中众多高压电气节点的发热问题时刻威胁着系统的安全稳定,高压电气节点的安全运行是系统正常供电的保障。随着负荷的增大,导致连接点发热并形成恶性循环:温升、膨胀、收缩、氧化、电阻增大、再度升温直至酿成事故。因此,监测高压
在实际翻译过程中,中医英译的隐性逻辑问题普遍存在.该文以《中医杂志》某一篇关于小儿肺炎的论文进行翻译举例,总结中医隐性逻辑关系的英译显性表达方法,并提出“混合”逻辑
配电变电站规划是现代电网建设和发展的重要组成部分。现有的大多数变电站规划只对目标年的站址、站容和供电范围进行了研究,没有考虑实际工程中规划项目多阶段实施特性。变电站规划作为一个多阶段、多状态的动态投资决策过程,需要考虑规划期内各阶段具体规划,使规划更具有实际意义。针对变电站规划项目建设时序优化问题,文章采用动态规划理论,考虑时间动态因素,建立变电站优化规划模型,构造变电站多阶段网络规划图。运用逆序
正弦波逆变电源在众多领域得到广泛的应用。为了研制更高性能的DC-AC逆变电源,人们不断突破传统逆变器的限制,在电路拓扑和控制策略上进行新的尝试,取得了丰硕的成果;近年来出现
高压断路器是除发电机和变压器以外最重要的电气设备,起着控制和保护双重任务,其运行状态直接影响着电力系统的运行稳定性和供电可靠性,当它发生故障或事故时会引起电网事故或扩
功率因数校正技术是当前开关电源领域重要的研究课题,为了满足IEC1000-3-2等谐波要求,实现低损耗和高效率,单级功率因数校正技术己经受到极大的关注,尤其在中小功率的应用场合对