论文部分内容阅读
2004年5月30日,某报的校样一版头条大标题及内文中均出现了“城乡结合部”的字样。校对将其改正为“城乡接合部”,但责编以“《现汉》查不到词条,读者不接受”为由否定了校对的意见,导致“城乡结合部”见报。其实,校对的改动是正确的,也是有根据的。《现代汉语词典》的确没有将“城乡接合部”列为词条或在举例中出现,只列有词条“结合”和“接合”。《现汉》对“结合”的解释是:1)人或事物
May 30, 2004, a newspaper headline version of a headline and the text appeared in the “urban and rural areas” message. Proofreading to correct it as “urban and rural Junction”, but the compilation of “” is “Han is not found, the reader does not accept” for the negation of proofreading opinion, leading to “urban and rural areas” see the newspaper. In fact, proofreading changes are correct, but also based on. The Dictionary of Modern Chinese indeed did not include the “urban-rural junction” as an entry or appeared in the examples. It only included the terms “combination” and “conjugation.” “Han” on the “combination” of the explanation is: 1) people or things