论文部分内容阅读
摘 要
实施双语教育或双语教学是我国当前教育教学改革中的一个热点话题。但是,只有全盘认清双语教学与双语文化、以及双语教育内部的辩证关系才能使双语教育有清晰的发展方向。本文试将双语教育的相关概念加以界定。
【关键词】双语;双语教学;双语教育;双语文化
在国际性语言环境的建设过程中,很多政府和教育机构都不约而同地实施双语教育或双语教学。因此,这也成了我国当前教育教学改革中的一个热点话题,这是对经济全球化,政治多极化,教育国际化,文化多元化的积极回应,是“地球村”公民的知识、技能与素养全面协调发展的需求,也是社会进步和时代发展向教育提出的挑战。
但是,只有全面加深对双语教学与双语文化、以及双语教育内部的辩证关系的认识;清楚了解双语教学的特点, 把双语教学与双语文化结合起来,从教材、师资等方面进行调整,寻找双语教学的最佳结合点, 才能将对双鱼教育的理解加深,同时理清双语教育的发展方向。
1 双语和双语教学
“Bilingual”就是双语的英文对应说法,“lingue”指的是“language”语言,前缀“bi”表示“two” 两个。人们在进行思考、交际、写作和阅读过程中同时使用两种不同的语言。如果在一个国家或地区境内同时存在着两种或两种以上的民族或文化历史背景,这种情况下,人们可能或必须同时运用两种语言进行沟通交流。
英国朗曼出版社的《朗曼应用语言学词典》中的定义是:一个能运用两种语言的人。在他的日常生活中能将一门外语和本族语基本等同地运用于听、说、读、写。当然人的母语语言知识和能力通常是大于第二语言的。
一般人认为双语是简单的直接将 “汉语”+“英语”,或是“外语”+“外语”,如“英语”+“法语”,或者是在学校组建英语兴趣小组、开设英语角等等的课外活动……显而易见,这些是没有真正理解“双语”和“双语教学”的内在核心。才产生的对“双语”的片面的,不科学的,甚至是错误的理解。这种认识脱离了教育是“以人为本”的根本宗旨。
随着国际交流的频繁与加深,双语教学成为可能,并不断在发展扩大,但对于其实际内涵的理解,因国家、地区不同而存在差异。普遍理解为,所谓双语教学就是在教学中用母语外的其他语言,部分或全部的讲授非语言学科的知识。就中国而言,双语教学是指用汉语之外的另一门语言作为课堂教学的主要用语,普遍是使用英语。它要求用正确流利的英语对学科知识加以讲解,但并不绝对排斥汉语。教师可以采用图片、多媒体等非语言手段,降低学生由于语言问题获得知识的难度,直观又形象地帮助学生理解教学内容,从而避免由于语言间理解的差异造成学生的思维障碍。所以中国的双语教学环境决定了它属于“外语”教学范畴。
2 双语教育与双语文化
“binlingual education”即双语教育。这一概念源自于美国。早在1968年美国国会就通过了有关双语教育的专门法案。
国外有关双语教育的界定不下几十种,但这些定义可以被概括划分为广义和狭义两种:广义的双语教育是指学校在对学生进行的教育中同时使用两种语言。狭义的双语教育是指在学校教育中使用非母语进行讲授学科内容和知识的教育。而在双语教育的基本要求方面,国际通行的一般意义是:为了使学生的整体知识体系、及两种语言能力和这两种语言所代表的文化学习及成长上,都能顺利而自然的发展,在教育过程中,有计划、有系统地使用两种语言作为教学媒体。在这里,第二种语言不是教学的内容,而是教学的语言和手段。
由此看出,双语教育一定是包含了对学习者进行双文化教育。目前,国外对 “双语文化” 的界定纷繁众多。《国际文化百科全书》对双语文化定义的最低必要标准即“应该是一种在教学的某些过程中至少使用两种教学用语的教学法。 教学中使用两种语言,不一定同时使用,不必要在同一学期内使用,而是在各年纪连贯地使用两种语言”。 还有在《文化词典》(A Dictionary of Education)指“双语文化是培养学生能同等熟练使用两门语言的文化,每门语言的课业几乎各占一半”。
在我国, “双语文化”被大多数学者界定为在学校中使用两种语言的文化。也就是单纯的第二语言学习,就是在完全掌握母语之后,再专门学习第二种语言。 比如在我国高等教育体系中,双语一般指汉语和英语。双语文化被理解为母语和第二语言的关系,也是掌握汉语后在学校学习第二语言英语。
目前的观念中,双语教育就单纯被理解为汉语和英语语言知识的双语教学,帮助学生学会听、说、读、写英汉两种语言。国内有关双语教育的探讨,很多缺少了“文化”这一维度。长期以来,我国英语教学中,英语被认为只是一种工具或一种媒介,人们使用它的目的只是为了日常对话,人类的交际过程被简单化,成为词句的简单叠加,隐藏其间的文化则完全被人们忽略。
3 结语
随着中国国际地位的不断提升,汉语和英语的对接已经深入到了人们生活的方方面面。为了适应这种越来越国际化的环境,双语教育已经得到了广泛的重视和推广。但在文化已经成为国家发展核心战略的时代大背景下,脱离文化的语言是无法存在的。因此,双语文化是双语教育不可或缺的组成部分。要培养适应国际化环境的双语人才不仅是能熟练地运用两种语言工作、学习的人,更应能够运用两种语言在两种文化氛围中进行顺利沟通交流的人。
参考文献
[1]罗绒曲批.论母语文化和双语文化的关系与区别.语文建设,2014(02).
[2]叶澜著.文化概论[M].香港:中国人民文化出版社,2006.
[3][英]科林.贝克著,汉译主编:翁燕珩.双语与双语文化概论[M].北京:中央民族大学出版社,2008.
实施双语教育或双语教学是我国当前教育教学改革中的一个热点话题。但是,只有全盘认清双语教学与双语文化、以及双语教育内部的辩证关系才能使双语教育有清晰的发展方向。本文试将双语教育的相关概念加以界定。
【关键词】双语;双语教学;双语教育;双语文化
在国际性语言环境的建设过程中,很多政府和教育机构都不约而同地实施双语教育或双语教学。因此,这也成了我国当前教育教学改革中的一个热点话题,这是对经济全球化,政治多极化,教育国际化,文化多元化的积极回应,是“地球村”公民的知识、技能与素养全面协调发展的需求,也是社会进步和时代发展向教育提出的挑战。
但是,只有全面加深对双语教学与双语文化、以及双语教育内部的辩证关系的认识;清楚了解双语教学的特点, 把双语教学与双语文化结合起来,从教材、师资等方面进行调整,寻找双语教学的最佳结合点, 才能将对双鱼教育的理解加深,同时理清双语教育的发展方向。
1 双语和双语教学
“Bilingual”就是双语的英文对应说法,“lingue”指的是“language”语言,前缀“bi”表示“two” 两个。人们在进行思考、交际、写作和阅读过程中同时使用两种不同的语言。如果在一个国家或地区境内同时存在着两种或两种以上的民族或文化历史背景,这种情况下,人们可能或必须同时运用两种语言进行沟通交流。
英国朗曼出版社的《朗曼应用语言学词典》中的定义是:一个能运用两种语言的人。在他的日常生活中能将一门外语和本族语基本等同地运用于听、说、读、写。当然人的母语语言知识和能力通常是大于第二语言的。
一般人认为双语是简单的直接将 “汉语”+“英语”,或是“外语”+“外语”,如“英语”+“法语”,或者是在学校组建英语兴趣小组、开设英语角等等的课外活动……显而易见,这些是没有真正理解“双语”和“双语教学”的内在核心。才产生的对“双语”的片面的,不科学的,甚至是错误的理解。这种认识脱离了教育是“以人为本”的根本宗旨。
随着国际交流的频繁与加深,双语教学成为可能,并不断在发展扩大,但对于其实际内涵的理解,因国家、地区不同而存在差异。普遍理解为,所谓双语教学就是在教学中用母语外的其他语言,部分或全部的讲授非语言学科的知识。就中国而言,双语教学是指用汉语之外的另一门语言作为课堂教学的主要用语,普遍是使用英语。它要求用正确流利的英语对学科知识加以讲解,但并不绝对排斥汉语。教师可以采用图片、多媒体等非语言手段,降低学生由于语言问题获得知识的难度,直观又形象地帮助学生理解教学内容,从而避免由于语言间理解的差异造成学生的思维障碍。所以中国的双语教学环境决定了它属于“外语”教学范畴。
2 双语教育与双语文化
“binlingual education”即双语教育。这一概念源自于美国。早在1968年美国国会就通过了有关双语教育的专门法案。
国外有关双语教育的界定不下几十种,但这些定义可以被概括划分为广义和狭义两种:广义的双语教育是指学校在对学生进行的教育中同时使用两种语言。狭义的双语教育是指在学校教育中使用非母语进行讲授学科内容和知识的教育。而在双语教育的基本要求方面,国际通行的一般意义是:为了使学生的整体知识体系、及两种语言能力和这两种语言所代表的文化学习及成长上,都能顺利而自然的发展,在教育过程中,有计划、有系统地使用两种语言作为教学媒体。在这里,第二种语言不是教学的内容,而是教学的语言和手段。
由此看出,双语教育一定是包含了对学习者进行双文化教育。目前,国外对 “双语文化” 的界定纷繁众多。《国际文化百科全书》对双语文化定义的最低必要标准即“应该是一种在教学的某些过程中至少使用两种教学用语的教学法。 教学中使用两种语言,不一定同时使用,不必要在同一学期内使用,而是在各年纪连贯地使用两种语言”。 还有在《文化词典》(A Dictionary of Education)指“双语文化是培养学生能同等熟练使用两门语言的文化,每门语言的课业几乎各占一半”。
在我国, “双语文化”被大多数学者界定为在学校中使用两种语言的文化。也就是单纯的第二语言学习,就是在完全掌握母语之后,再专门学习第二种语言。 比如在我国高等教育体系中,双语一般指汉语和英语。双语文化被理解为母语和第二语言的关系,也是掌握汉语后在学校学习第二语言英语。
目前的观念中,双语教育就单纯被理解为汉语和英语语言知识的双语教学,帮助学生学会听、说、读、写英汉两种语言。国内有关双语教育的探讨,很多缺少了“文化”这一维度。长期以来,我国英语教学中,英语被认为只是一种工具或一种媒介,人们使用它的目的只是为了日常对话,人类的交际过程被简单化,成为词句的简单叠加,隐藏其间的文化则完全被人们忽略。
3 结语
随着中国国际地位的不断提升,汉语和英语的对接已经深入到了人们生活的方方面面。为了适应这种越来越国际化的环境,双语教育已经得到了广泛的重视和推广。但在文化已经成为国家发展核心战略的时代大背景下,脱离文化的语言是无法存在的。因此,双语文化是双语教育不可或缺的组成部分。要培养适应国际化环境的双语人才不仅是能熟练地运用两种语言工作、学习的人,更应能够运用两种语言在两种文化氛围中进行顺利沟通交流的人。
参考文献
[1]罗绒曲批.论母语文化和双语文化的关系与区别.语文建设,2014(02).
[2]叶澜著.文化概论[M].香港:中国人民文化出版社,2006.
[3][英]科林.贝克著,汉译主编:翁燕珩.双语与双语文化概论[M].北京:中央民族大学出版社,2008.